nyelvtanulás alulnézetből

2014. december 25., csütörtök

La storia del presepe

Karácsonyeste van, kívánkozik ide valami karácsonyi. Tudtátok, hogy az első betlehem/jászol (presepe) is Olaszországból, egész pontosan Assisi szentjétől származik? Az ide beszúrt kép Giottóé, A grecciói jászol (Il presepe di Greccio) címet kapta. Ha érdekel, olvass róla még (például a Wikipédián vagy az Artsblogon), nagyon érdekes a története és a részletei.

Találtam egy rövid szöveget a betlehem történetéről az ilnatale.org oldalon (mennyire menő, hogy ilyen létezik! :-). Néhány megjegyzendő szót kiírtam magamnak, hátha rögzülnek - ezeket odaírtam a szöveg alá. Jó bogarászást :-)

Il presepe 
Il primo vero presepe della storia fu creato nella chiesa di Santa Maria Maggiore, a Roma. Questa usanza divenne così popolare che presto tante altre chiese vi aderirono. Ognuna creava un presepio particolare ed unico. Le scene della natività erano spesso ornate con oro, argento, gioielli e pietre preziose.
Anche se molto popolare tra le classi più ricche, questa opulenza era quanto di più distante dal significato della nascita di Gesù.
Dobbiamo il "nostro" presepe attuale a San Francesco d'Assisi, che nel 1224 decise di creare la prima Natività come era veramente descritta nella Bibbia. Il presepe che San Francesco creò nel paese di Greccio, era fatto di figure intagliate, paglia e animali veri.
Il messaggio era diretto, e poteva essere capito e recepito da tutti, ricchi e poveri.
La popolarità del presepe di San Francesco crebbe fino ad espandersi in tutto il mondo.
In Francia si chiama Crèche, in Germania Krippe, in Spagna e America Latina si chiama Nacimiento, nella Repubblica Ceca si dice Jeslicky, in Brasile si dice Pesebre, e in Costa Rica si dice Portal.

  • aderire = hozzásimul, megragad; itt: csatlakozik
  • gioiello = ékszer, kincs, gyöngyszem
  • opulenza = dagályosság, túldíszítettség
  • intagliare = vés, farag
  • paglia = szalma
  • recepire = megért

2014. november 30., vasárnap

2014. október 26., vasárnap

L'adolescenza non è una malattia


... azaz a serdülőkor nem betegség. Ez a címe annak az előadásnak, amit Alessandro D'Avenia tartott idén áprilisban (korábban emlegettem már őt itt). Nagyon szerettem, mert egyszerre tudott szólni a felnőtt (adott esetben a kamasz korosztállyal tanárként vagy szülőként küzdő) hallgatósághoz, de a serdülőkhöz is - és közben az egész végig szórakoztató is, mély is.




És közben - nem éppen legálisan :-), de - megtaláltam Alessandro D'Avenia két könyvének teljes szövegét. Letölthetőek innen:

2014. október 25., szombat

Rione Monti

11:01 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Ott figyel a három domb :-)
Munka közbenre találtam ezt az 1955-ben készült filmet Róma Monti nevű kerületéről (rione). A városrész árulkodó nevét a négy (három és két fél) római dombról (colle>colli), az Esquilinóról, a Viminaléról és a még egykor hozzá tartozó Quirinale és Celio dombokról kapta. Ott is virítanak a kerület címerében (lo stemma). A maga kb. tizennégyezres lakosságával Róma nagyobb kerületei közé tartozik, de Budapesten még a kisebbek között is a legkisebbnek számítana. Ha a látnivalók sűrűségét nézzük, valószínűleg hosszú napok alatt sem érnénk a lista végére: olyan templomok találhatók itt, mint a Santa Maria Maggiore bazilika, Sant'Agata dei Goti, a San Carlo alle Quattro Fontane, a San Clemente al Laterano, a Santa Maria dei Monti, a Santa Pudenziana, vagy a számunkra, magyarok számára különösen is kedves Santo Stefano Rotondo. Ebben a kerületben található a Laterán, a Palazzo delle Esposizioni és a Banca d'Italia székháza is. És van négy fóruma, egy ókori piaca és két fürdője. De ez már szinte nem is meglepő Róma régi kerületeiben. :-) És van egy kedves honlapjuk is. Szóval nézzétek a filmet! :-)




Egy jellegzetes utcakép: a Via Panisperna (térkép), előrefelé - ha jól sejtem - a Santa Maria Maggiore látszik


2014. október 12., vasárnap

Tanti auguri!

11:50 Posted by Kámán Veronika 2 comments

Nahát! Egészen véletlenül vettem észre, hogy pont ma egy éves ez a mezítlábas blog. :-) Ez alatt az idő alatt pont ötven bejegyzés született (épp ez a félszázadik), és voltak menet közben komolyabb kihagyások is. Ígérem, ha engedi az időm és ha szembejön valami érdekes, igyekszem folytatni!

Tanti auguri, mezítlábas! :-)

Blen blen blen blen

11:30 Posted by Kámán Veronika , No comments

Tegnap hallgattam ezt a vidám dalt az örök Gianni Moranditól - a Wikipédia szerint 49 millió lemezt adott el szerte Olaszországban és az egész világon. Ez a dal 1962-ben született (Gianni Morandi akkor volt 18 éves és robbant be az olasz könnyűzenei életbe - ezt írja Sztanó László), és a szerelemről szól, arról, hogy hogyan pörögnek fel a motorok, ha szerelmesek vagyunk. :-) Mondjuk a szövege nem szofisztikált annyira, hogy nyelvet lehessen belőle tanulni, viszont cserébe könnyen érthető és szórakoztató. :-)


2014. június 2., hétfő

2014. május 26., hétfő

2014. május 12., hétfő

La casa

12:36 Posted by Kámán Veronika No comments

Nagyon szeretem az öreg (öreg, amennyiben már jónéhány tulajdonosnál megszolgált) Garzanti-szótáramat, amit egy-két éve vettem Rómában egy utcai árusnál valahol a Borgóban. Három eurót kóstált és kölcsönös volt az öröm - az árusé, hogy megszabadult tőle, és az enyém, hogy zsákmányoltam. :-) Ahogy belelapozok, mindig találok benne a címszavak során túl egy-egy érdekes tematizált részt vagy bogarászható ábrát. Az, amire ma - torokfájósan, kényszerpihenőben - ráakadtam, a Casa címet kapta. Nézzük...
(Itt gyakorolni is lehet, néhány új szóval (pl. az egyes helyiségek nevével bővítve.)


tetto o copertura = tető
comignolo = kémény
abbaino = tetőablak
loggia = terasz, erkély
cornicione = párkány
balcone = erkély
finestra = ablak
attico = (lakható) padlástér
avvolgibile = redőny
terrazza = terasz
ingresso carraio = kocsibejáró
davanzale = ablakpárkány
portico = árkád
veranda = veranda, tornác
ingresso = bejárat
canale di gronda = ereszcsatorna
pavimento = padló
soffitto = mennyezet
locale o vano = helyiség, szoba
cantina = pince
corridoio = folyosó
locale caldaia = kazánház
fondazioni = alapozás
autorimessa = parkolóház, garázs
pianterreno = földszint
rampa = feljáró
vano scala, vano delle scale = lépcsőház
pianerottolo = lépcsőforduló
sottotetto = tetőtér, manzárd





2014. május 4., vasárnap

Secondo me è molto interessante

18:19 Posted by Kámán Veronika , , No comments
... és ha már az előző poszt a molto szóval foglalkozott: íme egy kedves videó Loescheréktől, egy interjú egy könyvesboltról - persze olaszul, olasz felirattal, gyönyörűen (és lassan, tagoltan) beszélő könyvesboltos lánnyal, részemről a téma miatt némi elfogultsággal. :-) A címében (Secondo me è molto interessante) legalább benne van a molto. :-)

Stefania lavora in una libreria: vede tutti i giorni tanti tipi di lettori diversi. I libri più letti sono quelli per bambini e ragazzi, e i romanzi, in particolare i gialli. Da qualche anno, le novità sono sempre di più, ma diminuisce il numero dei lettori.



2014. május 2., péntek

Molto, molto

18:13 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Kedvcsináló firenzei (saját) fotó az elejére, sok csokival
Ez a poszt a „molto” használatáról sokat segített helyrerakni néhány jellegzetességet - például azt, hogy mikor változik a végződése ennek a ravasz szócskának és mikor nem. Segített a megértésben, ahogy a poszt az angol analógiával magyarázta a kétféle molto-típus közti különbséget: az első, végződést nem változtató az angol „a lot” kifejezésnek, az itt leírt második, végződést is változtató típus az angol „a lot of” kifejezésnek feleltethető meg.

1.

Használhatjuk határozószóként, ekkor nem változik a végződés (avverbio di quantità):
  • Questa torta è molto buona. = Ez a torta nagyon finom.
  • Sì, è buona, ma non devo mangiare molto. = Igen, finom, de nem szabad belőle sokat ennem.
  • Però, mi piace molto = Ejha, ez nagyon tetszik!
Ezekből a mondatokból is látszik, hogy a molto szóhoz számos jelentés(árnyalat) tartozik. Mint itt is:
  • Siamo molto stanchi perché abbiamo camminato molto. = Nagyon fáradtak vagyunk, mert sokat gyalogoltunk.
Ugyanígy viselkednek hasonló helyzetben a poco, troppo, meno szócskák is.

2.

A „molto” viszont megváltoztatja a végződését, ha valamilyen főnévre utal (aggettivo indefinitivo / pronome indefinitivo): ha a „sok” jelentése nem önállóan áll, hanem hozzákapcsolódik egy főnévhez. Néhány példán keresztül ezt is könnyebb megérteni és megjegyezni:
  • C’erano molte persone alla festa? = Sokan voltak az ünnepségen?
  • Sì, ma c’erano sopratutto molti ragazzi. = Igen, de különösen is sok volt a fiú.

Ebben az esetben a molto szó - mutatja a végződés is - a „persone”, illetve a „ragazzi” főnevekre, azaz személyekre vonatkozik. Vagy:
  • È avanzata molta pasta? = Sok tészta maradt?
  • No, ma c’è molto sugo = Nem, de sok szósz van (még).

+1.

Természetesen az is előfordul, hogy a kétféle típus egy mondaton belül szerepel, például így:
  • Abbiamo lavorato molto perché avevamo molte cose da finire prima di partire. = Sokat dolgoztunk, mert sok mindent be kellett fejeznünk, mielőtt elmentünk.
  • Lucia e Giovanna sono molto stanche perché hanno camminato per molti chilometri. = Lucia és Giovanna nagyon fáradtak, mert sok kilométernyit gyalogoltak.

2014. április 27., vasárnap

Cosa condividiamo sul web?

11:25 Posted by Kámán Veronika , , No comments

Nemrég találtam ezt az infografikát, az emberek webes megosztási kedvéről szól - elvileg egy Ipsos-kutatás alapján (bár forrást nem találtam hozzá, pedig érdekelt volna). Mindenesetre egyrészt érdekes (és a munkámtól sem áll távol), másrészt könnyen megtanulhatunk belőle néhány webkettes és statisztikával kapcsolatos alapkifejezést. Talán azoknak is segíthet, akik nyelvvizsgára készülnek, és képleírást vagy grafikonmagyarázatot szeretnének gyakorolni.

condividere = megosztani
condividere sul Web = megosztani a weben
contenuto = tartalom
opinione (f.) = vélemény
attivitá = tevékenység, aktivitás
fascia = szalag; övezet, sáv
fascia d'etá = korcsoport
reddito = jövedelem
utente = felhasználó
studio = itt: tanulmány
prendere in esame qualcosa = vizsgálni valamit
istruzione = itt: oktatás
livello di istruzione = az iskolázottság szintje

2014. április 23., szerda

Forvo: Guida alla pronuncia del mondo

13:53 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Gergőtől kaptam ezt az oldalt: a Forvo nevű hálózat tulajdonképpen egy online, közösségi alapokon működő kiejtési kalauz, annyiféle nyelven, ahányféle anyanyelvű felhasználó hozzáteszi a maga szavait, kifejezéseit az adatbázishoz, így biztosan autentikus kiejtést sajátíthatunk el (vigyázz, addiktív!). A regisztráció ingyenes, cserébe pedig nemcsak kaphatunk például az olasz adatbázisból, de a magyarul tanulóknak is segíthetünk a saját hangfelvételeinkkel. Az olasz szekció egyébként szépen hízik, közel 90 ezer kifejezés kiejtését töltötték már fel, az olasz anyanyelvű regisztráltak száma pedig kilencezerre rúg.

(Ma egy kicsit leesett az állam, amikor a legjobb inuktitut nyelvű kiejtésekkel fogadott a kezdőoldal, köztük Iminngernaveersaartunngortussaavunga szót is meg lehetett hallgatni. És tényleg létezik.)

És ha már kiejtésről van szó: ez a szintén hallgatható gyűjtemény nagyon aranyos. :-)

2014. április 14., hétfő

Buona Pasqua!

12:25 Posted by Kámán Veronika , , , 2 comments
Jóindulattal madár (MDD)
Húsvét táján kicsit utánanéztem, hogy kanyarodik ez az ünnep Olaszországban. Sztanó László egy közmondással illusztrálja az ünnep sajátosságát: Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi, „azaz 'karácsony a tieiddel, húsvét, akivel akarod; tehát ilyenkor nem olyan alapvető a családi együttlét.” 
A kulturális szótár ír még a húsvét jellegzetes édességéről, a colombáról is, amiről megtudtam, hogy ez a „jóindulattal madár formájúnak nevezhető, kelt tésztából készült édesség” afféle húsvéti panettone. A története is nagyon eredeti: „A Motta cég dobta piacra az 1900-as évek elején a karácsonyi édesség sikerén felbuzdulva. A legenda, miszerint az első colombát a Paviát ostromló longobárd Alboin királynak ajándékozták a béke jeléül, utólagos kitaláció, minthogy a (minél régebbi) hagyomány a legjobb reklám...”

Néhány kifejezés, amit hasznos tudni az ünneppel kapcsolatban:

Mercoledi delle Ceneri = hamvazószerda
Quaresima = nagyböjt
Domenica delle Palme = virágvasárnap
ramoscelli di ulivo = olajágak
Venerdi Santo = nagypéntek
passione = szenvedés
resurrezione = feltámadás
festa mobile = mozgóünnep
Pasquetta o Lunedì dell'Angelo = húsvéthétfő
regalare = ajándékozni
uovo = tojás
uova di Pasqua = húsvéti tojás
coniglio = nyúl
contento come una Pasqua = nagyon boldog

A MDD-n pedig lehet bogarászni a lyukas szövegek, párosítgatós tesztek, feladatok között, tök jók most is, mint általában :-)

Buona Pasqua a tutti!

2014. április 9., szerda

Siciliano

15:54 Posted by Kámán Veronika , No comments
Ki mondta, hogy nehéz volna ez a nyelv? A videón látható kétéves - amerikai - Leah remekül elbeszélget szicíliai dédnagymamájával olaszul halandzsázva... :-) Köszi a videót Nellinek! :-)

2014. április 4., péntek

Italiano in cinque minuti

11:24 Posted by Kámán Veronika , , 1 comment
Ti szeretitek a hírleveleket? Az a tapasztalatom, hogy ezt a műfajt könnyű elrontani, könnyen válik unalmassá, érdektelenné, nem éri el a célját - sőt: ellenkezőleg, sokszor inkább elrémíti a vásárlót. Szerencsére vannak üdítő kivételek... Az antikvarium.hu hírlevelei például nagyon viccesek :-) Ha pedig nyelvtanulásról van szó, a Katedra Nyelviskola szókincsfejlesztő hírlevelét szeretem nagyon. Ha ezen a felületen feliratkoztok, majd a következő ablakban kiválasztjátok a választott nyelve(ke)t (angol, francia, német, olasz, spanyol, mindezekből alapfok, alap-középfok és közép-felsőfok, sőt angolból még szleng is:-), minden nap küldenek egy e-mailt, benne választott nyelvenként egy kifejezés (szófajjal és kiejtéssel), egy példamondat és annak fordítása. Fájdalommentes nyelvtanulás. ;-) A példamondatok rendszerint nagyon tartalmasak, és észrevétlenül két-három-négy kifejezést még megtanulhatunk belőlük az aznapi szón kívül. 

Ilyen:


Hajrá! :-) Öt perc naponta! :-)

2014. március 29., szombat

Regioni d'Italia

12:30 Posted by Kámán Veronika , , , No comments
Még februárban, az elutazás előtt találtam ezt a játékot: össze kell párosítani Olaszország régióit a térképen a nevükkel. Második-harmadik próbálkozásra már egész ügyesen meg lehet tanulni, és tök jó, mert közben nemcsak a tartományokat, de a névelőjüket is.

Bemelegítésnek vicces ez a másikféle is: itt puzzledarabkákat kell rakosgatni a térképre, kicsit könnyebben ad sikerélményt, mint az előző verzió.

Hajrá! :-)

2014. március 23., vasárnap

Si può dire in italiano

Nemrég Giulia osztott meg a Facebookon egy cikket és benne egy listát egy jelenséggel kapcsolatban, amit nemcsak az olaszban, de a magyar nyelvben is észlelünk: egyre több angol szó épül be elsősorban az irodai vagy informatikai (majdnem azt írtam, IT-s ☺) nyelvbe, de a hétköznapi beszédbe is. Ez az öt éve írt Origo-cikk is meetinget, conference callt, cafeteriát, brainstormingot emleget.

A Si può dire in italiano című cikk már a bevezetésében leszögezi: nem az angol nyelvet akarja kárhoztatni (hiszen azt „tudni szép”), és nem is az olyan - mára már - gyökeret vert kifejezésekre gondol, mint a marketing vagy a New Deal. (Tetszik is, hogy nem vérengzik ezen a téren.) A cikk az „itanglianóról” (magyarul hunglish-ről ☺) beszél, azaz arról, amikor mondhatnánk éppen az adott kifejezést olaszul (vagy magyarul), de mégis az angol tolakodik előre. Például így:

  • “Giuseppe, facciamo asap un meeting per un fine tuning della customer satisfaction. Prepara i file, trova la location giusta, organizza un quick lunch e cominciamo lo show”

Ugyanezt a tartalmat viszont nehézség nélkül megfogalmazhatjuk olaszul is:

  • “Giuseppe, facciamo subito una riunione per una messa a punto del servizio clienti. Prepara i documenti, trova il posto giusto, organizza un pranzo veloce e cominciamo lo spettacolo”
Ír az itanglianóról - naná! - a Treccani is, és bőséges bibliográfiát is hoz a kíváncsiaknak.

Ezt a listát pedig az olasz és a magyar nyelv szempontjából is érdekes bogarászni
az átfedések és a különbözőségek miatt is.


2014. március 19., szerda

Quattro meansa four

16:12 Posted by Kámán Veronika , , , , No comments
Bearanyozta az estémet ez a vicc, talán megbocsátható, hogy csak nyomokban tartalmaz olaszt... :-)
Fiat vagy Audi?
(innen)
Five Germans in an Audi Quattro arrive at the Italian border.
The Italian Customs agent stops them and tells them:
"It'sa illegala to putta 5 people in a Quattro."
"Vot do you mean it'z illegal?" asks the German driver.
"Quattro meansa four" replies the Italian official.
"Qvattro is just ze name of ze automobile", the Germans retort unbelievingly.
"Look at ze papers: zis car is designt to kerry 5 persons."
"You can'ta pulla thata one on me!", replies the Italian customs agent.
"Quattro meansa four. You hava fivea people ina your car and you are thereforea breaking the law."
The German driver replies angrily, "You idiot! Call your zupervisor over, I vant to speak to somevone viz more intelligence!"
"Sorry", responds the Italian official, "he can'ta come.
He'sa busy with a 2 guys in a Fiat Uno.

2014. március 11., kedd

2014. március 4., kedd

Il giovane italiano di oggi

11:09 Posted by Kámán Veronika , No comments
A genovai ifjúságpasztorációs kongresszuson meghallgathattuk Dr. Nando Pagnoncelli, az Ipsos Italia elnöke és Dr. Pierpaolo Triani, az Università Cattolica del Sacro Cuore docense előadását, akik a közelmúltban végzett olasz ifjúságkutatás eredményeiről számoltak be. A kutatásról kiadtak egy gyorsjelentést is, amelynek rögtön az egyik első oldalán látható egy kép Az Átlagos Olasz Fiatalról - itt azokat a megfigyeléseket mutatják be, amelyek nagy átlagban voltak jellemzők a 18 és 29 év közöttiekre a kutatás szerint. Akit jobban érdekel a téma, az elmerülhet a kutatás honlapjában (www.rapportogiovani.it), kedvcsinálónak pedig íme az emlegetett ábra:


... és persze pár kifejezés, amit érdemes megjegyezni belőle:

formare una famiglia = családot alapítani
insodisfatto = elégedetlen
lavoro stabile = stabil, állandó munka
andare all'estero = külföldre menni
avere fiducia in qc = bizalma van valamiben
credere in qc = hinni valamiben
incertezza = bizonytalanság

Pierpaolo Triani előadásáról itt, Nando Pagnoncelliéről pedig itt olvashattok összefoglalót. Érdemes!

2014. február 27., csütörtök

Braccialetti rossi

1:22 Posted by Kámán Veronika No comments
Braccialetti rossi - A főhősök
Ismét filmajánló következik: vasárnap esténként - éjszakába nyúlóan - játssza a RaiUno ezt az új, nézettségi rekordokat döntögető (eredetileg spanyol, de) olasz minisorozatot, a címe: Braccialetti rossi. A történet egy kórházban játszódik, ahol öt kamasz - Leo, Vale, Cris, Davide, Toni és történetet elmesélő Rocco - életét követhetjük nyomon, drámával, barátsággal, szerelemmel, a betegség és a családi élet egymásnak feszüléseivel. A történet erejét talán az adja, hogy a spanyol szerző (aki maga is tíz évig szenvedett rákban, de meggyógyult) a saját tapasztalataiból merítve alkotta meg a történetet, azzal a céllal, hogy megmutassa: a rosszon felül lehet emelkedni és a legnehezebb tapasztalatokat is át lehet formálni valami jóvá.

Több poént nem lövök le. :-) A rajongók lelkesen töltögetik fel a teljes részeket a youtube-ra, úgyhogy hajrá! Az olasza érthető, egy-egy rész körülbelül másfél órás, az utolsó részt vasárnap vetíti az olasz köztévé. Ez itt az első epizód:

2014. február 10., hétfő

Tra il porto e l'orizzonte

9:19 Posted by Kámán Veronika , , No comments

“Stare con i giovani è la condizione fondamentale della vocazione di genitori e di educatori alla fede: questo atteggiamento traduce nella realtà il desiderio e la passione di condividere le loro paure e le loro angosce, le loro attese e le loro speranze. Questo è già tutto, perché la scelta concreta di stare con i giovani è gravida di conseguenze positive su tutti i fronti: perdere tempo per loro e con loro è il primo e più importante segno di riconoscimento della loro dignità. In tal modo essi hanno la prova concreta di essere soggetti di dedizione gratuita; in tal modo sono riconosciuti come persone degne di affetto e di amore”.

(Rossano Sala, Caorle 26-27 ottobre 2013)

2014. február 8., szombat

2014. február 1., szombat

Arrangiarsi

20:49 Posted by Kámán Veronika , , , No comments
Mostanában elég sokat kellett gubbasztanom a számítógép mellett, virrasztani egy határidős munkáért. Mikor magyarul írok egy szöveget, azt vettem észre, hogy az idegen nyelvű filmek, zenék nem zavarnak, és ezt ki is használom némi "passzív" nyelvtanulásra. Pár hete például a Két kövér olasz (Two Greedy Italians) című BBC-filmsorozatot néztem: két Nagy-Britanniába elszármazott olasz séf, Antonio Carluccio és Gennaro Contaldo visszatér hazájába és tartományonként végigkóstolja az országot. 

Az egyes epizódokat nemcsak a helyszínek tematizálják, de egy-egy jellegzetes olasz szó köré is fűzik a rendezők. Az egyik rész mottója például ez a szó volt: arrangiarsi. Először nem néztem utána, mit jelent pontosan, de mivel annyira sokszor szóba került a filmben, először csak felületesebben, de most alaposabban is utánajártam. Sztanó László szerint az arrangiarsi "magyarul nehezen körülírható ige. A szótárak a 'kimászik a csávából, segít magán' jelentését adják meg, de külön hangsúlyozandó, hogy aki si arrangia, igen kevés és szegényes eszközzel rendelkezik, ellenben annál nagyobb leleménnyel van megáldva. (...) Az arrangiarsi Olaszországban nem csupán egyedi helyzetekben való boldogulást jelent, hanem életstílust, akár közösségi, társadalmi szinten is."

Ha érdekel, itt megnézheted az arrangiarsi-ról szóló részt. :-)

2014. január 24., péntek

Vedere o guardare?

15:12 Posted by Kámán Veronika , , No comments
A Treccanin akadtam össze a kérdéssel: olaszul filmet a "vedere" vagy a "guardare" igével nézünk? Az oldal szerkesztői ezt a választ adták:

"Riportiamo la parte iniziale della definizione del verbo guardare presente nel Vocabolario Treccani.it: «Dirigere gli occhi, fissare lo sguardo su qualche oggetto (non include necessariamente l’idea del vedere, in quanto si può guardare senza vedere, così come si può vedere qualche cosa senza rivolgervi intenzionalmente o coscientemente lo sguardo) [...]».
Insomma, l'intenzionalità del guardare non comporta per forza la capacità o il risultato del vedere. Il vedere implica, infatti, la realizzazione precisa di una percezione di stimoli esterni. Posso dire, perciò: Ho guardato dappertutto, ma non ho visto niente di strano; ma non *ho visto dappertutto, ma non ho guardato niente di strano.
Per concludere, sembra necessario dire vedere un film, nella misura in cui il vedere comporta, nel caso di una visione attenta, una percezione positiva, compiuta."

Tehát ha nézünk (guardare), az még nem jelenti azt is, hogy látunk (vedere) is.
Viszont érdekes: a magyarban fordítva van, nem? Magyarul nézzük a filmet és a TV-t.

A Nyest is utánajárt a kérdésnek, itt olvasható egy érdekes cikk - mivel pl. "A néz és lát igékhez hasonló párok minden általam ismert nyelvben léteznek. Hogy csak a közelebbiekből említsek pár példát (előbb mindig a 'néz', utána a 'lát' értelműeket írom): angol watch/look és see, német schauen és sehen, francia regarder és voir, spanyol mirar és ver, szerb és horvát gledati és videti, orosz смотреть [szmatrety] és видеть [vigyety], román a privi és a vedea."

2014. január 19., vasárnap

Rifiuti, rusco, monezza? - Dialetti italiani

18:00 Posted by Kámán Veronika , , No comments
A napokban ennek a térképnek örültem meg, a Facebookon jött szembe:
Megnéztem, mit ír erről a kérdésről Sztanó László könyve (dialetto címszó, 93-94. oldal):
"Sehol Európában nem találunk olyan dialektális változatosságot, mint Olaszországban. Itália történelmi széttagoltságának köszönhetően a XIX. század végéig nem fejlődik ki ténylegesen használt nemzeti nyelv, sőt még a XX. század első felében is csak a nagyobb városok iskolázottabb rétegei beszélnek olaszul. A század második felében, az iparosodás, az urbanizáció, az iskolázottság és a tömegkommunikációs robbanás hatására a dialektusok fokozatosan visszaszorulnak, illetve a nemzeti nyelvvel keveredve regionális köznyelvekké (italiano regionale) alakulnak, melyekben a jellegzetes kiejtés mellett számos esetben az olasz szavakat helyi szinonimák helyettesítik: pl. a háztartási hulladék olaszul rifiuti (domestici), kötetlen nyelvhasználatban spazzatura, Milánóban pattumiera, Bolognában rusco, Genovában rumenta, Velencében scoazza, Rómában monezza."

Ez is érdekes, új infó:
"Az olaszok különbséget tesznek parlare in dialetto és avere l'accento veneto/napoletano stb. (valamilyen kiejtése van között. Ezzel együtt még ma is a lakosságnak csupán kétötöde beszél kizárólag ulaszul, s csaknem a fele az adott helyzet szerint vagy olaszul vagy dialektusban szólal meg."

2014. január 13., hétfő

... prezzemolo e timo

10:00 Posted by Kámán Veronika , No comments
Ezekről a fűszerekről - "salvia, menta, prezzemolo e timo" - eszembe jutott egy dal, amit Angelo Branduardi is feldolgozott:



Quando andrai a Scarborough Fair
salvia, menta, prezzemolo e timo
Tu porta il segno del mio rimpianto
alla donna che allora io amavo.

Vorrei in dono una camicia di lino
salvia, menta, prezzemolo e timo
tu dille che non voglio ricami
ma che sappia che ancora io l'amo.

Per me basta un acro di terra
salvia, menta, prezzemolo e timo
Quella casa tra il mare e le dune
e la donna che allora io amavo.

Tornerò a coltivare i miei campi
salvia, menta, prezzemolo e timo
e distese di erica in fiore
perchè sappia che ancora io l'amo.

2014. január 12., vasárnap

Salvia, menta...

17:46 Posted by Kámán Veronika , , No comments
A következő hetekben munkás időszak várható, így kicsit félek is, sikerül-e rendszeresen frissíteni a blogot.

A minap elgyengültem, és a Klauzál13-ban a raklapos könyvvásáron megvettem ezt a könyvet:

Nagyon tetszik benne, hogy nem egy egyszerű szakácskönyv (recepteket találunk az interneten is) vagy album (elérhetetlen áron), hanem inkább kultúrtörténeti, gasztronómiai útmutató, tartományonkénti felosztással.

Azt is nagyon szeretem benne, hogy - amennyire meg tudom ítélni - nyelvileg is elég pontos, így sok alapanyag, fűszer, sőt konyhai eszköz (pl. késfajták!) neveit is hozza nemcsak magyarul, de olaszul is. Ezek között gyakran még magyarul is nehezen igazodom el... :-) és idegen nyelven (nemcsak olaszul) is nehezen tanulom őket. Itt viszont képekhez, elkészítési módokhoz, ételekhez, tájegységekhez kötődnek.

Az egyik oldalpár például a zöldfűszerekről szólt:

alloro - babérlevél
aneto - kapor
anice stellato - csillagánizs
anice - ánizs
basilico - bazsalikom
borragine - borágó
cacao - kakaópor
camomilla - kamilla
cardamomo - kardamom
cerfoglio - turbolya
canella - fahéj
chiodi di garofano - szegfűszeg
coriandolo - koriander
cren, rafano - torma
crescione - zsázsa
cumino - köménymag
estragone, dragoncello - tárkony
erba cipollina - snidling
ginepro - boróka
maggiorana - majoránna
menta - fodormenta
noce moscata - szerecsendió
origano - oregánó
pepe - bors
peperoncino - chilipaprika
prezzemolo - petrezselyem
rosmarino - rozmaring
salvia - zsálya
timo - kakukkfű
vaniglia - vanília
zafferano - sáfrány
zenzero - gyömbér

2014. január 6., hétfő

Per giorni freddi

20:17 Posted by Kámán Veronika No comments
Így vészeljük át a januárt... :-)


vesti comodi = kényelmes ruhák
calduccio = erre nem találtam egészen kielégítő magyar változatot, de mindenesetre valami meleg dolog, palack, radiátor vagy ilyesmi
calze di lana = gyapjúzokni (nekem van egy, de szúrós...!)
letture = olvasnivaló
cioccolato = csoki
bevande calde = meleg innivaló
musica = zene
plaid = takaró

Hmm? :-)

2014. január 3., péntek