nyelvtanulás alulnézetből

2014. január 24., péntek

Vedere o guardare?

15:12 Posted by Kámán Veronika , , No comments
A Treccanin akadtam össze a kérdéssel: olaszul filmet a "vedere" vagy a "guardare" igével nézünk? Az oldal szerkesztői ezt a választ adták:

"Riportiamo la parte iniziale della definizione del verbo guardare presente nel Vocabolario Treccani.it: «Dirigere gli occhi, fissare lo sguardo su qualche oggetto (non include necessariamente l’idea del vedere, in quanto si può guardare senza vedere, così come si può vedere qualche cosa senza rivolgervi intenzionalmente o coscientemente lo sguardo) [...]».
Insomma, l'intenzionalità del guardare non comporta per forza la capacità o il risultato del vedere. Il vedere implica, infatti, la realizzazione precisa di una percezione di stimoli esterni. Posso dire, perciò: Ho guardato dappertutto, ma non ho visto niente di strano; ma non *ho visto dappertutto, ma non ho guardato niente di strano.
Per concludere, sembra necessario dire vedere un film, nella misura in cui il vedere comporta, nel caso di una visione attenta, una percezione positiva, compiuta."

Tehát ha nézünk (guardare), az még nem jelenti azt is, hogy látunk (vedere) is.
Viszont érdekes: a magyarban fordítva van, nem? Magyarul nézzük a filmet és a TV-t.

A Nyest is utánajárt a kérdésnek, itt olvasható egy érdekes cikk - mivel pl. "A néz és lát igékhez hasonló párok minden általam ismert nyelvben léteznek. Hogy csak a közelebbiekből említsek pár példát (előbb mindig a 'néz', utána a 'lát' értelműeket írom): angol watch/look és see, német schauen és sehen, francia regarder és voir, spanyol mirar és ver, szerb és horvát gledati és videti, orosz смотреть [szmatrety] és видеть [vigyety], román a privi és a vedea."

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése