nyelvtanulás alulnézetből

2013. október 23., szerda

Sogni d'oro

21:34 Posted by Kámán Veronika , , 3 comments
Agócs Írisz rajza
Magyarul úgy alszunk, mint a mormota vagy mint a bunda. Olaszul viszont alhatunk úgy is, mint egy mormota (come una marmotta), de úgy is, mint egy pele (come un ghiro), mint egy vakond (come una talpa), mint a kő (come un sasso), sőt mint egy kőtömb (come un masso). Tudnak valamit ezek az olaszok! :-)

Egy kedvenc olasztanulós blog szerzője, Serena egy hosszú, fárasztó utazásról írt a minap, és arról, hogy mikor végre hazaértek, másra sem tudott gondolni, mint az alvásra. Ezen felbuzdulva írt a másnapi, kialvás utáni posztban egy sor alvós kifejezést. Ez a poszt engem is koffeinhiányos állapotban ért:-), úgyhogy kis válogatás, szótárazás és kiegészítés után íme a folytatás! :-)

  • sbadigliare = ásítozik
  • sonno = alvás, álmosság
  • sonno duro, sonno profondo = mély álom
  • viene sonno a qlcu = elálmosodik
  • che sonno che ho = milyen álmos vagyok!
  • sonnecchiare = félálomban van, szendereg, bóbiskol
  • sonnolenza = álmosság; lustaság
  • dormire = aludni
  • dormire come un tasso = alszik, mint a mormota (a tasso egyébként borzot jelent:-)
  • dormire su, dormire sopra = alszik rá egyet
  • fare dormire = elaltat
  • fare una buona dormita = kialussza magát
  • dormiglione = hétalvó, álomszuszék
  • Puffo Dormiglione = Lusti a Hupikék Törpikékből :-)
  • addormentarsi = elalszik
  • addormentare = (el)altat; tompít, zsibbaszt
  • dormiveglia = félálom
  • dormitorio = hálóterem
  • pennichella = ebéd utáni szundikálás
  • pisolino = sziesztázás
  • fare un pisolino = sziesztázik, bóbiskol
  • sogno = álom
  • sogni d'oro! = szép álmokat!
  • fare un brutto sogno = rosszat álmodik
  • letto = ágy
  • andare a dormire = menni aludni

Az "aki korán kel, aranyat lel" több olasz változatával is találkoztam:
  • Chi primo arriva, primo macina.
  • Il caldo dei lenzuoli non fa bollire la pentola.
  • Le ore del mattino hanno oro in bocca.
  • Il mattino ha l'oro in bocca.


Ezekből nem értettem mindent, úgyhogy szótáraztam. A macinare ige azt jelenti, darálni, őrölni; a lenzuolo ágyneműt jelent, a pentola pedig fazekat. Ez az utóbbi közmondás nagyon tetszik :-)

Akkor most neki kell állnom megtanulni ezeket, igaz? Azt már mindenesetre tudom, hogy chi dorme non piglia pesci. :-)


3 megjegyzés:

  1. De jóóó, hogy ezt az oldalt megleltem! :) Igazi TESORO.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Isten hozott, Bálint! :-) És milyen jó, hogy írtál! Így Te is jócskán motiválsz, hogy kicsit gyakrabban idenézzek és legyenek még új posztok... :-) Jó kincskeresést!

      Törlés
  2. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés