nyelvtanulás alulnézetből

2014. március 23., vasárnap

Si può dire in italiano

Nemrég Giulia osztott meg a Facebookon egy cikket és benne egy listát egy jelenséggel kapcsolatban, amit nemcsak az olaszban, de a magyar nyelvben is észlelünk: egyre több angol szó épül be elsősorban az irodai vagy informatikai (majdnem azt írtam, IT-s ☺) nyelvbe, de a hétköznapi beszédbe is. Ez az öt éve írt Origo-cikk is meetinget, conference callt, cafeteriát, brainstormingot emleget.

A Si può dire in italiano című cikk már a bevezetésében leszögezi: nem az angol nyelvet akarja kárhoztatni (hiszen azt „tudni szép”), és nem is az olyan - mára már - gyökeret vert kifejezésekre gondol, mint a marketing vagy a New Deal. (Tetszik is, hogy nem vérengzik ezen a téren.) A cikk az „itanglianóról” (magyarul hunglish-ről ☺) beszél, azaz arról, amikor mondhatnánk éppen az adott kifejezést olaszul (vagy magyarul), de mégis az angol tolakodik előre. Például így:

  • “Giuseppe, facciamo asap un meeting per un fine tuning della customer satisfaction. Prepara i file, trova la location giusta, organizza un quick lunch e cominciamo lo show”

Ugyanezt a tartalmat viszont nehézség nélkül megfogalmazhatjuk olaszul is:

  • “Giuseppe, facciamo subito una riunione per una messa a punto del servizio clienti. Prepara i documenti, trova il posto giusto, organizza un pranzo veloce e cominciamo lo spettacolo”
Ír az itanglianóról - naná! - a Treccani is, és bőséges bibliográfiát is hoz a kíváncsiaknak.

Ezt a listát pedig az olasz és a magyar nyelv szempontjából is érdekes bogarászni
az átfedések és a különbözőségek miatt is.


0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése