nyelvtanulás alulnézetből

2013. október 28., hétfő

Stizzisciticiti

17:54 Posted by Kámán Veronika , No comments
Scioglilingua - ez a szó szerintem már önmagában is egy nyelvtörő, ráadásul azt is jelenti. :-) Ezek magyarul is viccesek (emlékszem, mikor külföldi barátom lelkesen tanulgatta, hogy "mit sütsz, kis szűcs"...:-), hát még egy nyelvtanulónak idegen nyelven!
Az olasz Wikidézeten (meg a magyaron is) van sok jópofa olasz nyelvtörő, becsapósak: akkor sem könnyűek, ha annak tűnnek. Próbáld csak ki: Tre tigri contro una tigre. Una tigre contro tre tigri.
Azt is észrevettem, hogy hiába értem a szavakat, amik egyik-másik nyelvtörőt alkotják, nagyon nehéz megértenem őket, biztosan ezek miatt a furcsa és nagyon hasonló nyelvi formák miatt.

Nektek hogy megy?
  • Se l'arcivescovo di Constantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopollizzereste come si e disarcivescoviscostantinopolizzato lui?
  • Dietro il palazzo c'e un povero cane pazzo. Date un tozzo di pane a quel povero pazzo cane.
  • Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chi ami chiami. Chi amo chiamo se tu non chiami.
  • Barbaro barbuto barbiere, | perché barbaramente, | barbasti la barba al mio | barbaro barbuto Barba.
  • Al pozzo di santa pazzia c'è una pazza che lava una pezza, passa un pazzo con un pezzo di pizza, la pazza gli chiede «mi dai un pezzo di pizza?», il pazzo si arrabbia, il pazzo si infuria, prende la pazza, la pezza e la pizza e li piazza nel pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi.
  • Sopra il ponte a fronte del fonte vi stava un conte, cadde il ponte nel fonte e il conte si ruppe il fronte.

Egyébként szerintem nem ennyire bonyolult. :D
 

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése