nyelvtanulás alulnézetből

2013. október 13., vasárnap

Senza scherzi

17:46 Posted by Kámán Veronika , , 1 comment
Minden nyelvben, amit eddig tanultam, voltak olyan szavak, amelyeknek a jelentését a csudának nem tudtam megnézni, ezredszer is megkerestem őket a szótárban, felírtam magamnak, aztán mikor újra találkoztam velük, már nem emlékeztem a jelentésükre.

Ebbe a kategóriába tartozott a scherzo szó is; ismerős volt a zene világából, az olasz beszédből-szövegekből, a pontos jelentése viszont mégis mindig kicsúszott a fejemből, mindig újra kellett tanulnom. Legutoljára egy filmben találkoztam vele, mikor újra a szótárakhoz nyúltam, és felfedeztem, mennyiféle kifejezés elemét alkotja ezt "tréfás" szó.

Készítettem egy ábrát a zsákmányról:


  • neanche / nemmeno per scherzo = szó sem lehet róla, még viccből sem
  • non è uno scherzo! = nem gyerekjáték!
  • scherzo da prete = rossz vicc, ízetlen tréfa
  • stare allo scherzo = érti a tréfát
  • scherzo della sorte = a sors fintora
  • non si presta allo scherzo = nem érti a tréfát
  • scherzo di cattivo gusto = ízetlen tréfa
  • a carnevalo ogni scherzo male (prov.) = farsangkor minden tréfa szabad
  • scherzo di penna = irkafirka
  • scherzi a parte! = félre a tréfát
  • scherzo massiccio = goromba tréfa
  • senza scherzi = viccen kívül
  • per scherzo = viccből, tréfából

Ezeket a kifejezéseket a SZTAKI szótárban, a már emlegetett Modi di dire oldalon és a Corriere della Sera ugyanilyen típusú szótárában találtam.

S ha már itt tartok, ma megnéztem az etimológiáját is. A scherzare igéét meg is találtam az etimo.it-n:

Azt hiszem, most már sikerül megjegyezni... :-)

1 megjegyzés:

  1. Szia, felhívhatom a figyelmedet az egyik kifejezésben két elütésre? Helyesen: "a Carnevale ogni scherzo vale". További örömteli tanulást! :)

    VálaszTörlés