nyelvtanulás alulnézetből

2013. november 28., csütörtök

Infinito presente

14:12 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Egy kedvenc olasz kortárs író (és tanár!), Alessandro D'Avenia verse jött velem szembe a minap. Kicsoda ő? Első könyve, a Bianca come il latte, rossa come il sangue című regény 2010-es megjelenése után bestseller lett, számos nyelvre lefordították, húsz országban adták ki a Wikipédia szerint - például magyarul is, Fehér, mint a tej, piros, mint a vér címmel. Második regénye a Cose che nessuno sa című egy évvel később, 2011-ben jelent meg. (Én még csak az előbbit olvastam tőle - szerettem volna megvenni a második kötetét olaszul, de elrémített a római pénztárcához szabott ára...)

Szóval a vers, ami megállított tegnap... :-)

Voce del verbo (2)

Ti coniughi
in tutti i modi
in tutti i tempi
in tutte le persone
ma mi seduce
irrimediabilmente
il tuo
infinito presente.

2013. november 23., szombat

Vivere nel silenzio

15:10 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Nemsokára lesz alkalmam csendben lenni egy kis időt, ezt már nagyon várom. Összegyűjtöttem néhány csenddel, hallgatással kapcsolatos olasz kifejezést.
Egy ház ablaka Rómában, a S. Giorgio in Velabro közelében
(saját fotó)

  • dare ascolto (a qc) = meghallgatni vkit, hallgatni vki szavára
  • ascoltare la voce del cuore = a szívére hallgat
  • ascoltare la voce della conoscenza = hallgat a lelkiismerete szavára
  • ascoltare le parole (di qc) = ad / hallgat valaki szavára
  • chiudersi nel silenzio = hallgatásba burkolózik
  • regna il silenzio = csend honol
  • silenzio espressivo = beszédes, sokatmondó csend
  • vivere nel silenzio = csendes visszavonultság(ban élni)

Útravalónak pedig egy részlet Roger testvértől:
„Come è possibile raggiungere un silenzio interiore? Qualche volta siamo apparentemente in silenzio, e tuttavia abbiamo grandi discussioni dentro di noi, lotte con compagni immaginari o con noi stessi. Calmare la nostra anima richiede una specie di semplicità. »Non mi tengo occupato con cose troppo grandi o troppo meravigliose per me«. Silenzio significa riconoscere che le mie preoccupazioni non possono fare molto. Silenzio significa lasciare a Dio ciò che è oltre la mia portata e le mie capacità. Un momento di silenzio, anche molto breve, è come una sosta santa, un riposo sabbatico, una tregua dalle preoccupazioni.”

2013. november 19., kedd

Peppa Pig

10:00 Posted by Kámán Veronika , No comments
Oké, szóval függő lettem. Természetesen én csak áldozat vagyok: a hibás Andre és egy tőle származó Facebook-poszt, ami a Peppa Pig című rajzfilmhez kapcsolódott. Egy malaccsalád mindennapjairól szól, a főszereplő Peppa Pig, a négyéves malacka és családja, például George, a kistestvére. Lassan, szépen beszélnek benne olaszul, cukik a történetek, egyszerű a szókincs és arról beszélnek, ami látszik a képen. Egyszóval korhatár nélkül nyelvtanuló-kompatibilis. Nem tudom, magyarul milyen hatással lenne rám, de olaszul odavagyok... :-) Garantáltan elég egy rész (például ez, George első napja az óvodában), hogy elkezdd fújni a bevezető szöveget:
"Ciao! Io sono Peppa Pig e questo è il mio fratellino George; questa è mammina e questo è papino."

2013. november 17., vasárnap

Numeri, numeri...

19:00 Posted by Kámán Veronika , 2 comments
A minap rájöttem, hogy eléggé elakadtam a számokkal... Az ugyan enyhítő körülmény lehet, hogy barátságban még magyarul sem vagyok velük, de úgy tűnik, ennyire olaszul is muszáj érdemes lesz megtanulni őket, ha nem akarok a tő- és sorszámnevek megkülönböztetni nem tudásával galibát okozni (ez viszont már megy magyarul is :-). Indul a Számnevek For Dummies poszt! :-)

A kedvencnyelvtan (lásd itt) csoportosítását használva háromféle számnevet különböztetünk meg (persze lehetne még cizellálni, de első körben csak ezt a hármat szeretném elővenni):
  1. numeri cardinali = tőszámnevek
  2. numeri ordinali = sorszámnevek
  3. numeri moltiplicativi = szorzószámnevek

I numeri cardinali


A tőszámneveket számban igen, nemben viszont nem egyeztetjük. Ez utóbbi alól csak az egy képez kivételt:
  • un libro
  • uno studente
  • una classe
  • un'aula
  • Mille e una notte
Összetett -uno végű tőszámnévben két alak is lehetséges: trentuno libri vagy a végződés elhagyásával: trentun libri.
Az összetett számjegyeket ezerig egy szóba írjuk (quarantadue, cinquantacinque etc.), ezer után az uno-t e kötőszóval kapsoljuk, a többi számjegyet pedig - ha túl hosszú - alkotórészeire bontva külön írjuk: novecentonovantanovemila novecentonovantanove = 999 999. (Ez már lehetőség száz fölött is: azt, hogy 105, kétféleképpen is mondhatjuk: centocinque vagy cento e cinque.)
Keltezésnél egy kicsit változik a helyzet, akkor ez a helyes írásmód: millenovecentosettantuno = 1971
Az un millione, un milliardo, un billione, un trillione főneveket külön írjuk, és - ha kerek számok - di elöljárószóval kapcsoljuk az utánuk következő főnévhez. Pl.: L'Ungheria ha dieci millioni di abitanti.
Vigyázz! A mille szó többesszáma rendhagyó (furcsa is a fülemnek ez a két végződés): mila (pl. duemila, tremila, diecimila etc.).


I numeri ordinali

És mi a helyzet a nagyobb számokkal?
  • 20. - ventesimo, -a
  • 22. - ventiduesimo, -a
  • 30. - trentesimo, -a
  • 100. - centesimo, -a
  • 101. - centunesimo, -a
  • 102. - centoduesimo, -a
  • 1000. - millesimo, -a
  • 1001. - mille e unesimo, -a
  • 2001. - duemila e unesimo, -a
A legfontosabb, amit itt meg kell jegyezni, hogy a -mille végződés nem -milára változik, mint a tőszámneveknél, hanem -esimo/a lesz belőle, vele képezzük az 1000 fölötti sorszámneveket. Egyébként a sorszámneveket ugyanúgy ragozzuk, mint a tőszámneveket. Huhh. :-)

Boldogság, hogy a formájukban felismerhetőek a latin formák: primo (primus), secondo (secundus), terzo (tertius) etc.

I numeri moltiplicativi
A szorzószámnevek arra valók, amit a nevük is sugall: többszörözésre. Például:

  • una volta, due volte, cento volte etc. = egyszer, kétszer, százszor stb.
  • doppio, triplo, quadruplo (quattro volte tanto) etc. = kétszeres, háromszoros, négyszeres stb.
  • duplice, triplice, quadruplice = kettős (kétszeres), háromszoros, négyszeres stb.


Forrás: 
  1. Antal Lajos-Koltai Gézáné: Olasz nyelvtan a középiskolák számára. Budapest, Tankönyvkiadó.
  2. Grammatica italiana per tutti. Firenze, Giunti, 2009.
  3. A képek forrása pedig ez a jegyzet.

2013. november 13., szerda

L'Acca in fuga

19:28 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Ezt a történetet a nyáron olvastam a már emlegetett Italiano per modo di dire című tankönyvben (ami egyébként megtalálható a Scribd-n). Az első fejezet - amolyan bemelegítő szakasz - a betűkről szólt, egy oldalpár például csak a h (acca) hangról. Ezt a történetet Gianni Rodari írta, nagyon tetszett. 
A könyv feladatot is adott hozzá: meg kellett jelölni azokat a helyeket, ahol olyan szavakat olvastunk, amelyekből hiányzott a h.

Gianni Rodari: L'Acca in fuga

C’era una volta un’Acca.
Era una povera Acca da poco: valeva un’acca, e lo sapeva. Perciò non montava in superbia, restava al suo posto e sopportava con pazienza le beffe delle sue compagne. Esse le dicevano:
E così, saresti anche tu una lettera dell’alfabeto? Con quella faccia?
Lo sai o non lo sai che nessuno ti pronuncia?
Lo sapeva, lo sapeva. Ma sapeva anche che all’estero ci sono paesi, e lingue, in cui l’acca ci fa la sua figura.
“Voglio andare in Germania, – pensava l’Acca, quand’era più triste del solito. – Mi hanno detto che lassù le Acca sono importantissime”.
Un giorno la fecero proprio arrabbiare. E lei, senza dire né uno né due, mise le sue poche robe in un fagotto e si mise in viaggio con l’autostop.
Apriti cielo! Quel che successe da un momento all’altro, a causa di quella fuga, non si può nemmeno descrivere.
Le chiese, rimaste senz’acca, crollarono come sotto i bombardamenti. I chioschi, diventati di colpo troppo leggeri, volarono per aria seminando giornali, birre, aranciate e granatine in ghiaccio un po’ dappertutto.
In compenso, dal cielo caddero giù i cherubini: levargli l’acca, era stato come levargli le ali.
Le chiavi non aprivano più, e chi era rimasto fuori casa dovette rassegnarsi a dormire all’aperto.
Le chitarre perdettero tutte le corde e suonavano meno delle casseruole.
Non vi dico il Chianti, senz’acca, che sapore disgustoso. Del resto era impossibile berlo, perché i bicchieri, diventati “biccieri”, schiattavano in mille pezzi.
Mio zio stava piantando un chiodo nel muro, quando le Acca sparirono: il “ciodo” si squagliò sotto il martello peggio che se fosse stato di burro.
La mattina dopo, dalle Alpi al Mar Jonio, non un solo gallo riuscì a fare chicchirichì: facevano tutti ciccirici, e pareva che starnutissero. Si temette un’epidemia.
Cominciò una gran caccia all’uomo, anzi, scusate, all’Acca. I posti di frontiera furono avvertiti di raddoppiare la vigilanza. L’Acca fu scoperta nelle vicinanze del Brennero, mentre tentava di entrare clandestinamente in Austria, perché non aveva passaporto. Ma dovettero pregarla in ginocchio: Resti con noi, non ci faccia questo torto! Senza di lei, non riusciremmo a pronunciare bene nemmeno il nome di Dante Alighieri. Guardi, qui c’è una petizione degli abitanti di Chiavari, che le offrono una villa al mare. E questa è una lettera del capo-stazione di Chiusi-Chianciano, che senza di lei diventerebbe il capo-stazione di Ciusi-Cianciano: sarebbe una degradazione.
L’Acca era di buon cuore, ve l’ho già detto. È rimasta, con gran sollievo del verbo chiacchierare e del pronome chicchessia. Ma bisogna trattarla con rispetto, altrimenti ci pianterà in asso un’altra volta.
Per me che sono miope, sarebbe gravissimo: con gli “occiali” senz’acca non ci vedo da qui a lì.

A kép forrása: Galleria San Lorenzo al Ducale

valere un'acca = fabatkát sem ér
fare la sua figura = szerepet játszik, cselekszik, megvan a maga szerepe
fagotto = itt: batyu, cókmók
crollare = összeomlik
essere di buon cuore = jószívű
sollievo = megkönnyebbülés, vigasz
chicchessia = akárki
miope = rövidlátó, vaksi

2013. november 8., péntek

Da', dà, da...

12:22 Posted by Kámán Veronika , No comments
Egy másik kedvenc a Scripta Volant-tól: ezúttal a szavak fölötti-melletti szöszökkel, szóval az ékezetekkel, aposztrófokkal és más, az élő beszédben eltűnő, majd az írás során újra álnokul felbukkanó lényekkel foglalkoznak, amik megkeseríthetik a figyelmetlen nyelvtanuló életét.

Szóval különbség van a c’è és a ce, a da', a és a da között, a egyenesen nem létezik, a Po pedig egy folyó. Nem is beszélve az olyan példamondatokról, mint hogy "Berlusconi è un uomo pieno di sé." Tovább is van, mondjam még?

2013. november 5., kedd

Facciamo il punto!

12:10 Posted by Kámán Veronika , No comments
Összebarátkozóban vagyunk a Scripta Volant oldallal. Amíg ilyen jópofákat csinálnak, addig biztosan... :-)


Időről időre rácsodálkozom, hogy az olasz mennyire másképp használja az írásjeleket, mint a magyar - az én szememnek különösen a mondatközi írásjelek diétáztatása tűnt fel leginkább: néha sokat kell túráztatnom a szememet egy-egy mondaton, amíg a tagmondatok egymáshoz való viszonya összepattan és értelmezhetővé válik. Aztán ebben a könyvben találtam egy elég világos összefoglalást a témáról, most meg szembejött ez a grafika, ami az írásjelek neveinek és a szabályszerűségek megtanulásában is segít. Köszi!

  • virgola - vessző
  • due punti - kettőspont
  • parentesi - (kereK) zárójel
  • parentesi quadre - szögletes zárójel
  • virgolette - idézőjel
  • punto e virgola - pontosvessző
  • puntini di sospensione - három pont
  • punto - pont
  • punto interrogativo - kérdőjel
  • punto esclamativo - felkiáltójel
  • trattino - kötőjel
  • lineette - gondolatjel 

2013. november 3., vasárnap

Mani bucate

10:30 Posted by Kámán Veronika , , , No comments


Az a nyelvkönyv, amiből a nyáron tanulgattam, tematikusan, kulcsszavak szerint csoportosította a kifejezéseket, egyszerre nem sokat, de azt alaposan átrágva, jelentést, aztán szövegkörnyezetet adva nekik. Nagyon tetszett ez a módszer, mert könnyű volt megjegyezni vele a kifejezéseket, nagyon változatos volt végig az anyag.

Con le mani in pasta (forrás)
A kézről szóló fejezet egyik feladata volt kitalálni ennek a fenti dal szövegének hiányzó részeit - ezt nagyon szerettem, és most megtaláltam a dalt a könyvjelzőim között. Itt a helye! :-) Itt meg a szövege.

A dalon meg a nyári emléken felbuzdulva összegyűjtöttem néhány régi-új kifejezést - köszi MDD! - a kézzel kapcsolatban. Van köztük néhány nagyon frappáns, a kedvencem egyértelműen ez: avere le mani in pasta. :-)

  • a mani giunte = összetett kézzel
  • a mani nude = puszta kézzel
  • a mani vuote = üres kézzel
  • avere le mani bucate = lyukas a keze, pazarló, tékozló
  • avere le mani in pasta = benne van a keze a dologban
  • avere le mani legate = meg van kötve a keze
  • chiedere la mano (di q) = megkéri a kezét
  • essere in buone mani = jó kezekben van
  • le mani a casa! = el a kezekkel!
  • mani in alto! = fel a kezekkel!
  • Molte mani fanno l'opera leggera. (prov.) = Sok kéz, hamar kész. (közm)
  • scambiarsi la mano = kezet fognak egymással
  • ti serve una mano? = segítsek (neked)?