nyelvtanulás alulnézetből

2014. január 24., péntek

Vedere o guardare?

15:12 Posted by Kámán Veronika , , No comments
A Treccanin akadtam össze a kérdéssel: olaszul filmet a "vedere" vagy a "guardare" igével nézünk? Az oldal szerkesztői ezt a választ adták:

"Riportiamo la parte iniziale della definizione del verbo guardare presente nel Vocabolario Treccani.it: «Dirigere gli occhi, fissare lo sguardo su qualche oggetto (non include necessariamente l’idea del vedere, in quanto si può guardare senza vedere, così come si può vedere qualche cosa senza rivolgervi intenzionalmente o coscientemente lo sguardo) [...]».
Insomma, l'intenzionalità del guardare non comporta per forza la capacità o il risultato del vedere. Il vedere implica, infatti, la realizzazione precisa di una percezione di stimoli esterni. Posso dire, perciò: Ho guardato dappertutto, ma non ho visto niente di strano; ma non *ho visto dappertutto, ma non ho guardato niente di strano.
Per concludere, sembra necessario dire vedere un film, nella misura in cui il vedere comporta, nel caso di una visione attenta, una percezione positiva, compiuta."

Tehát ha nézünk (guardare), az még nem jelenti azt is, hogy látunk (vedere) is.
Viszont érdekes: a magyarban fordítva van, nem? Magyarul nézzük a filmet és a TV-t.

A Nyest is utánajárt a kérdésnek, itt olvasható egy érdekes cikk - mivel pl. "A néz és lát igékhez hasonló párok minden általam ismert nyelvben léteznek. Hogy csak a közelebbiekből említsek pár példát (előbb mindig a 'néz', utána a 'lát' értelműeket írom): angol watch/look és see, német schauen és sehen, francia regarder és voir, spanyol mirar és ver, szerb és horvát gledati és videti, orosz смотреть [szmatrety] és видеть [vigyety], román a privi és a vedea."

2014. január 19., vasárnap

Rifiuti, rusco, monezza? - Dialetti italiani

18:00 Posted by Kámán Veronika , , No comments
A napokban ennek a térképnek örültem meg, a Facebookon jött szembe:
Megnéztem, mit ír erről a kérdésről Sztanó László könyve (dialetto címszó, 93-94. oldal):
"Sehol Európában nem találunk olyan dialektális változatosságot, mint Olaszországban. Itália történelmi széttagoltságának köszönhetően a XIX. század végéig nem fejlődik ki ténylegesen használt nemzeti nyelv, sőt még a XX. század első felében is csak a nagyobb városok iskolázottabb rétegei beszélnek olaszul. A század második felében, az iparosodás, az urbanizáció, az iskolázottság és a tömegkommunikációs robbanás hatására a dialektusok fokozatosan visszaszorulnak, illetve a nemzeti nyelvvel keveredve regionális köznyelvekké (italiano regionale) alakulnak, melyekben a jellegzetes kiejtés mellett számos esetben az olasz szavakat helyi szinonimák helyettesítik: pl. a háztartási hulladék olaszul rifiuti (domestici), kötetlen nyelvhasználatban spazzatura, Milánóban pattumiera, Bolognában rusco, Genovában rumenta, Velencében scoazza, Rómában monezza."

Ez is érdekes, új infó:
"Az olaszok különbséget tesznek parlare in dialetto és avere l'accento veneto/napoletano stb. (valamilyen kiejtése van között. Ezzel együtt még ma is a lakosságnak csupán kétötöde beszél kizárólag ulaszul, s csaknem a fele az adott helyzet szerint vagy olaszul vagy dialektusban szólal meg."

2014. január 13., hétfő

... prezzemolo e timo

10:00 Posted by Kámán Veronika , No comments
Ezekről a fűszerekről - "salvia, menta, prezzemolo e timo" - eszembe jutott egy dal, amit Angelo Branduardi is feldolgozott:



Quando andrai a Scarborough Fair
salvia, menta, prezzemolo e timo
Tu porta il segno del mio rimpianto
alla donna che allora io amavo.

Vorrei in dono una camicia di lino
salvia, menta, prezzemolo e timo
tu dille che non voglio ricami
ma che sappia che ancora io l'amo.

Per me basta un acro di terra
salvia, menta, prezzemolo e timo
Quella casa tra il mare e le dune
e la donna che allora io amavo.

Tornerò a coltivare i miei campi
salvia, menta, prezzemolo e timo
e distese di erica in fiore
perchè sappia che ancora io l'amo.

2014. január 12., vasárnap

Salvia, menta...

17:46 Posted by Kámán Veronika , , No comments
A következő hetekben munkás időszak várható, így kicsit félek is, sikerül-e rendszeresen frissíteni a blogot.

A minap elgyengültem, és a Klauzál13-ban a raklapos könyvvásáron megvettem ezt a könyvet:

Nagyon tetszik benne, hogy nem egy egyszerű szakácskönyv (recepteket találunk az interneten is) vagy album (elérhetetlen áron), hanem inkább kultúrtörténeti, gasztronómiai útmutató, tartományonkénti felosztással.

Azt is nagyon szeretem benne, hogy - amennyire meg tudom ítélni - nyelvileg is elég pontos, így sok alapanyag, fűszer, sőt konyhai eszköz (pl. késfajták!) neveit is hozza nemcsak magyarul, de olaszul is. Ezek között gyakran még magyarul is nehezen igazodom el... :-) és idegen nyelven (nemcsak olaszul) is nehezen tanulom őket. Itt viszont képekhez, elkészítési módokhoz, ételekhez, tájegységekhez kötődnek.

Az egyik oldalpár például a zöldfűszerekről szólt:

alloro - babérlevél
aneto - kapor
anice stellato - csillagánizs
anice - ánizs
basilico - bazsalikom
borragine - borágó
cacao - kakaópor
camomilla - kamilla
cardamomo - kardamom
cerfoglio - turbolya
canella - fahéj
chiodi di garofano - szegfűszeg
coriandolo - koriander
cren, rafano - torma
crescione - zsázsa
cumino - köménymag
estragone, dragoncello - tárkony
erba cipollina - snidling
ginepro - boróka
maggiorana - majoránna
menta - fodormenta
noce moscata - szerecsendió
origano - oregánó
pepe - bors
peperoncino - chilipaprika
prezzemolo - petrezselyem
rosmarino - rozmaring
salvia - zsálya
timo - kakukkfű
vaniglia - vanília
zafferano - sáfrány
zenzero - gyömbér

2014. január 6., hétfő

Per giorni freddi

20:17 Posted by Kámán Veronika No comments
Így vészeljük át a januárt... :-)


vesti comodi = kényelmes ruhák
calduccio = erre nem találtam egészen kielégítő magyar változatot, de mindenesetre valami meleg dolog, palack, radiátor vagy ilyesmi
calze di lana = gyapjúzokni (nekem van egy, de szúrós...!)
letture = olvasnivaló
cioccolato = csoki
bevande calde = meleg innivaló
musica = zene
plaid = takaró

Hmm? :-)

2014. január 3., péntek