nyelvtanulás alulnézetből

2013. október 28., hétfő

Stizzisciticiti

17:54 Posted by Kámán Veronika , No comments
Scioglilingua - ez a szó szerintem már önmagában is egy nyelvtörő, ráadásul azt is jelenti. :-) Ezek magyarul is viccesek (emlékszem, mikor külföldi barátom lelkesen tanulgatta, hogy "mit sütsz, kis szűcs"...:-), hát még egy nyelvtanulónak idegen nyelven!
Az olasz Wikidézeten (meg a magyaron is) van sok jópofa olasz nyelvtörő, becsapósak: akkor sem könnyűek, ha annak tűnnek. Próbáld csak ki: Tre tigri contro una tigre. Una tigre contro tre tigri.
Azt is észrevettem, hogy hiába értem a szavakat, amik egyik-másik nyelvtörőt alkotják, nagyon nehéz megértenem őket, biztosan ezek miatt a furcsa és nagyon hasonló nyelvi formák miatt.

Nektek hogy megy?
  • Se l'arcivescovo di Constantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopollizzereste come si e disarcivescoviscostantinopolizzato lui?
  • Dietro il palazzo c'e un povero cane pazzo. Date un tozzo di pane a quel povero pazzo cane.
  • Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chi ami chiami. Chi amo chiamo se tu non chiami.
  • Barbaro barbuto barbiere, | perché barbaramente, | barbasti la barba al mio | barbaro barbuto Barba.
  • Al pozzo di santa pazzia c'è una pazza che lava una pezza, passa un pazzo con un pezzo di pizza, la pazza gli chiede «mi dai un pezzo di pizza?», il pazzo si arrabbia, il pazzo si infuria, prende la pazza, la pezza e la pizza e li piazza nel pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi.
  • Sopra il ponte a fronte del fonte vi stava un conte, cadde il ponte nel fonte e il conte si ruppe il fronte.

Egyébként szerintem nem ennyire bonyolult. :D
 

2013. október 23., szerda

Sogni d'oro

21:34 Posted by Kámán Veronika , , 3 comments
Agócs Írisz rajza
Magyarul úgy alszunk, mint a mormota vagy mint a bunda. Olaszul viszont alhatunk úgy is, mint egy mormota (come una marmotta), de úgy is, mint egy pele (come un ghiro), mint egy vakond (come una talpa), mint a kő (come un sasso), sőt mint egy kőtömb (come un masso). Tudnak valamit ezek az olaszok! :-)

Egy kedvenc olasztanulós blog szerzője, Serena egy hosszú, fárasztó utazásról írt a minap, és arról, hogy mikor végre hazaértek, másra sem tudott gondolni, mint az alvásra. Ezen felbuzdulva írt a másnapi, kialvás utáni posztban egy sor alvós kifejezést. Ez a poszt engem is koffeinhiányos állapotban ért:-), úgyhogy kis válogatás, szótárazás és kiegészítés után íme a folytatás! :-)

  • sbadigliare = ásítozik
  • sonno = alvás, álmosság
  • sonno duro, sonno profondo = mély álom
  • viene sonno a qlcu = elálmosodik
  • che sonno che ho = milyen álmos vagyok!
  • sonnecchiare = félálomban van, szendereg, bóbiskol
  • sonnolenza = álmosság; lustaság
  • dormire = aludni
  • dormire come un tasso = alszik, mint a mormota (a tasso egyébként borzot jelent:-)
  • dormire su, dormire sopra = alszik rá egyet
  • fare dormire = elaltat
  • fare una buona dormita = kialussza magát
  • dormiglione = hétalvó, álomszuszék
  • Puffo Dormiglione = Lusti a Hupikék Törpikékből :-)
  • addormentarsi = elalszik
  • addormentare = (el)altat; tompít, zsibbaszt
  • dormiveglia = félálom
  • dormitorio = hálóterem
  • pennichella = ebéd utáni szundikálás
  • pisolino = sziesztázás
  • fare un pisolino = sziesztázik, bóbiskol
  • sogno = álom
  • sogni d'oro! = szép álmokat!
  • fare un brutto sogno = rosszat álmodik
  • letto = ágy
  • andare a dormire = menni aludni

Az "aki korán kel, aranyat lel" több olasz változatával is találkoztam:
  • Chi primo arriva, primo macina.
  • Il caldo dei lenzuoli non fa bollire la pentola.
  • Le ore del mattino hanno oro in bocca.
  • Il mattino ha l'oro in bocca.


Ezekből nem értettem mindent, úgyhogy szótáraztam. A macinare ige azt jelenti, darálni, őrölni; a lenzuolo ágyneműt jelent, a pentola pedig fazekat. Ez az utóbbi közmondás nagyon tetszik :-)

Akkor most neki kell állnom megtanulni ezeket, igaz? Azt már mindenesetre tudom, hogy chi dorme non piglia pesci. :-)


2013. október 21., hétfő

Racconti a fumetti

20:07 Posted by Kámán Veronika , 1 comment
A képregények (racconti a fumetti - most tanultam ezt a szót) és a karikatúrák (vignette, caricature) nagyon sokat segítenek a nyelvtanulásban: a szövegelemek mindig nagyon tömörek, nem feltétlenül "irodalmiak" - ez a két tényező nálam máris könnyen behúzza a kéziféket: néha nehezebb egy négykockás képregényt megérteni, mint egy újságcikket... Ez a tömör nem-irodalmiság viszont segít, hogy egy kicsit közelebb kerüljünk a mindennapi, beszélt nyelvhez, amit az élet - itt a képkockák - kontextusa tesz értelmezhetővé. Nem mondom, néha inamba száll a bátorságom vagy fölbosszant, ha épp csak az utolsó képkocka - a poén - szövegét nem bírom összerakni, de ez csak nagyobb motivációt jelent, hogy addig kapargassam a szöveget, amíg rájövök a nyitjára.

Szívesen olvasom például őket:
La filosofia dei Peanuts
almeno = legalább
bisogno = hiány, ínség
c'è bisogno = kell valami, szükség van valamire
avere bisogno di qc = szükség van valamire

Calvin &Hobbes
uomo di neve = hóember

Simple&Madama
trappola = csapda (átv.)

2013. október 20., vasárnap

Racconti romani

0:15 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Az utóbbi hetekben Lénárd Sándor mesél sokat az olasz kultúráról és nyelvről, párhuzamosan olvasom a Római történetek és A római konyha című könyvét (a MEK-ben mindkettőből olvashatók részletek), de itt van a könyvespolcon a fejem fölött a híres latin Micimackó-fordítása is. :-) A könyvtárban pedig már kifigyeltem az Egy nap a láthatatlan házban című regényét is, amelyben így ír: "semmi sem nehezebb, mint megérteni egy idegen konyha nyelvtanát! Könnyebb a hamisítónak, aki rendelésre reneszánsz Madonnát, barokk trombitáló angyalt szállít."

Ez a szakasz pedig A római konyha című könyvében olvasható:

Mercato dell'Esquilino, egy kedvenc hely... :-)
"Róma nyelvét és a zuppát én magam sora Emma (sora = signora), jó házmesternénink védő köténye mellett sajátítottam el. Micsoda öröm, hogy éppen abban az ősódon házban lakhattam! Már a második világháború előtt sem volt könnyű ágyat találni a Piazza Navona és a Tiberis között... a ponte (híd) kerületben, ahol a Rossini család háza és XII. Pius pápa szülőhajléka áll, meg a régi őrtornyok, köztük a Tor Millina... hát persze hogy ennek a derék asszonynak a zuppáját dicsérem, aki fél évszázadnyi olasz történelem szemtanúja volt, pontosabban: látta mindazt, ami a Piazza Navona és a Tiberis között történt. Tartotta magát ugyanis ahhoz a nemes hagyományhoz, amely szerint egy tisztes matróna sosem hagyja el szűkebb pátriáját, a kerületet, ahol él. Minek is, amikor mindegyikben van szenesember, borkereskedő, patika? Sora Emma kislány korában járt egyszer a Szent Péter téren. Ezzel az ő utazás iránti igénye mindörökre ki volt elégítve. Egy dologból azonban nem engedett: minden pénteken kiment a Campo de' Fiorira halat vásárolni, jóllehet a csaknem tízperces út során kénytelen volt keresztezni a Corsót, birodalmának a határát. Kiváltságnak tekintem ma is, hogy elkísérhettem, szatyrát cipelhettem!
Utunk a Korallok utcájából kifordulva a Palazzo Braschi, a fasiszta pártközpont mellett vezetett el.
- Se ne andranno! - jelentette ki sora Emma. Vagyis hogy ezek majd eltakarodnak innét. És állával a tekintélyes épület felé bökött, melynek sarkán a Pasquino-szobor már csaknem húsz éve hallgatott. Akkoriban - 1939 elején - Európa számos külügyminisztere sem volt ilyen jól tájékozott. Ezért föltételezem, hogy Emma néni a zuppareceptjét is megbízható forrásokból szerezte."

2013. október 18., péntek

A te - le parole

20:35 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Azért az előbbi dal(szövege)t nem hagyhatom "tanulságok" nélkül. Kibogarásztam (utólag), megtanultam (remélem!) néhány sort belőle. Ezek között is volt néhány, amit már ismertem innen-onnan, de talán ez a biztosabb szövegkörnyezet segít majd jobban megjegyezni őket.

fino in fondo = teljesen, egészen, a végsőkig, mindvégig
angolo = sarok (utcáé, tárgyé), szeglet
pugno = ököl, marok
difendere = (meg)óv, (meg)véd
raccogliere = menedéket ad, összeszed, befogad (és még rengeteg jelentés...)
uragano = orkán

2013. október 17., csütörtök

A te

23:59 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Szombaton egész nap ezt a Jovanotti-dalt dudorásztam (biztosan sokan értékelték körülöttem a buszon:-). A dal is nagyon megtetszett, meg az is, hogy ahogy egyre többször hallgattam, egyre többet kezdtem érteni belőle.


A te che sei l'unica al mondo
L'unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respiro
Quando ti guardo

Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato

All' angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro
Pronto a difendermi
Con gli occhi bassi

Stavo in fila
Con I disillusi
Tu mi hai raccolto come un gatto
E mi hai portato con te

2013. október 14., hétfő

Divorare i libri

18:09 Posted by Kámán Veronika , , , No comments
Körülnéztem a polcomon, hogy megtaláljam, melyek azok a könyvek, amik az elmúlt pár évben az innen-onnan összeszedett olaszmorzsákat segítettek valamennyire rendszerbe foglalni. 

Grammatica italiana per tutti

Ez a könyv a legjobb összefoglaló nyelvtan, amit eddig használtam akár olaszul, akár más nyelven. Alapvetően nem nyelvtanulóknak írták, hanem olasz anyanyelvűeknek (afféle "Kis magyar nyelvtan"), de előszeretettel ajánlják nyelvtanulóknak is.

Nagyon életszerűek a példái, világos a szerkezete, a stílusa, és megelőzendő a túlságosan tömény nyelvtani magyarázatokat, minden oldalra jut valami keretes érdekesség: Curiositá; Da sapere; Si dice, ma non si scrive.


Sztanó László: Olasz-magyar kulturális szótár

Ez a könyv az első élményem arról, hogy szótárat is lehet olvasni úgy, mint egy regényt: az első oldaltól az utolsóig. Ahogy a szerző, Sztanó László (a Debreceni Egyetem Olasz Tanszékének docense) írja az előszóban: egy kulturális szótár műfaja nehezen meghatározható. Ismeretterjesztő munka, szótár, de nem kultúrtörténet. Nem útikalauz, nem nyelvi szótár és nem szólásgyűjtemény, nem rendhagyó esszé a mai olaszokról, és nem pletykagyűjtemény. Hanem - azt hiszem - mindezek együtt egy kicsit. Talán árulkodó: leghosszabb szócikke a több mint hat hasábot kitevő "identità italiana".

Egyik ajánlója így ír a kötetről: "Olaszország egyébként is az a hely, ahol még élni érdemes, Istent szeretni, enni, inni, szeretkezni, négy-öt gyerekkel hangosan veszekedni, eget-tengert nézni, téren ülni éjfélkor, harangzúgást hallgatni, januári reggeleken összeszedni a narancsot a fa alól, focit nézni, elszenderedni, és inkább soha fel nem ébredni."

Le parole italiane; Italiano per modo di dire

A munkám mellett nem tudok rendszeres és módszeres időt szánni a nyelvtanulásra, a fő felhajtóerőt a kíváncsiságom adja, a módszeres tanulást pedig leginkább a göngyölgetés, a hólabda-módszer jelenti, ez a két könyv a precíz, módszeres tanulást - amúgy nagyon helyesen - elváró Progetto Italiano után igazi felüdülés volt. Az tetszik az Alma Edizioni sorozatában, hogy önálló, felnőtt nyelvtanulásra és érdeklődő nyelvtanulókra alapoz. Eddig a fenti két könyvet használtam a sorozatból, mindkettő lényege a szókincsbővítés, a nyelvet életszerű szituációkban használtatva vezetik végig a nyelvtanulót a témákon. A rávezetés a módszere, néha kőkeményen, de rákényszerít, hogy gondolkodj és ne a szótárhoz siess, ha nem értesz valamit. Ezért szeretem nagyon mindkét könyvet! :-)

Itt bele is lapozhatsz:

Dizionario Garzanti della lingua italiana

Ezt a kopott, 1982-ben kiadott Garzanti-szótárat Rómában vettem egy utcai árusnál alig néhány euróért egy hosszú nap kezdetén, nem bántam, diadalmasan hurcoltam magammal egészen estig. Épp olyan szamárfülés, kopott, mint ez itt, a képen. :-) Szeretem bújni az összefoglaló táblázatait, a szószedeteket és a részletes ábrákat. Ha a fenti két könyv használatakor szótáraznom kellett, ezt a könyvet vettem elő legszívesebben. Tudom, hogy van frissebb kiadás, de nagyon megszerettem ezt a kötetet!

2013. október 13., vasárnap

Senza scherzi

17:46 Posted by Kámán Veronika , , 1 comment
Minden nyelvben, amit eddig tanultam, voltak olyan szavak, amelyeknek a jelentését a csudának nem tudtam megnézni, ezredszer is megkerestem őket a szótárban, felírtam magamnak, aztán mikor újra találkoztam velük, már nem emlékeztem a jelentésükre.

Ebbe a kategóriába tartozott a scherzo szó is; ismerős volt a zene világából, az olasz beszédből-szövegekből, a pontos jelentése viszont mégis mindig kicsúszott a fejemből, mindig újra kellett tanulnom. Legutoljára egy filmben találkoztam vele, mikor újra a szótárakhoz nyúltam, és felfedeztem, mennyiféle kifejezés elemét alkotja ezt "tréfás" szó.

Készítettem egy ábrát a zsákmányról:


  • neanche / nemmeno per scherzo = szó sem lehet róla, még viccből sem
  • non è uno scherzo! = nem gyerekjáték!
  • scherzo da prete = rossz vicc, ízetlen tréfa
  • stare allo scherzo = érti a tréfát
  • scherzo della sorte = a sors fintora
  • non si presta allo scherzo = nem érti a tréfát
  • scherzo di cattivo gusto = ízetlen tréfa
  • a carnevalo ogni scherzo male (prov.) = farsangkor minden tréfa szabad
  • scherzo di penna = irkafirka
  • scherzi a parte! = félre a tréfát
  • scherzo massiccio = goromba tréfa
  • senza scherzi = viccen kívül
  • per scherzo = viccből, tréfából

Ezeket a kifejezéseket a SZTAKI szótárban, a már emlegetett Modi di dire oldalon és a Corriere della Sera ugyanilyen típusú szótárában találtam.

S ha már itt tartok, ma megnéztem az etimológiáját is. A scherzare igéét meg is találtam az etimo.it-n:

Azt hiszem, most már sikerül megjegyezni... :-)

2013. október 12., szombat

Öröm nélkül nincs hatékony tanulás

23:00 Posted by Kámán Veronika , No comments
Ezt a videót Vekerdy Tamással pár hete láttam először, és nagyon-nagyon megtetszett, mert ismerősek voltak azok a tapasztalatok, amikről beszél - a kíváncsiságról, a sorról-sorra silabizálásról, a szótárolvasásról, a nyelvi környezetről... Meg arról, hogy "ahol untatnak, onnan menekülj!"

Il buon giorno si vede dal mattino

22:42 Posted by Kámán Veronika , , , No comments
Rómában (saját fotó, pont itt)
2010 utolsó és 2011 első napjait Rotterdamban töltöttem egy nemzetközi találkozón harmincezer fiatallal. A sors úgy hozta, hogy a hét során a társaság, amelyhez tartoztam, barátságot kötött egy milánói csapattal, így nem telt el néhány nap, és segítségükkel elsajátítottuk az (észak-)olasz szókincs elengedhetetlen elemeit ("io sono italiana", "la vita è bella", "terún" és így tovább...), sőt a szilveszteri buliban tiszteletbeli milánóiként már közös műsorszámot adtunk elő Lombardia kultúrájának mélységeiből merítve olasz barátainkkal. :-)

Azt hiszem, ez volt az a pont, ahol visszafordíthatatlanul megfertőződtem: innentől már nem tudtam elképzelni, hogy ne értsem, ne beszéljem legalább egy kicsit ezt a barátságot, közvetlenséget, befogadást szimbolizáló nyelvet.

Úgyhogy belecsaptam, de csak amúgy mezítlábasan, kíváncsiságból, nem tanfolyamon vagy nyelvtanárnál, hanem inkább könyvek, az internet, na meg persze az olaszul tudó barátaim segítségével. A kaland harmadik éve tart, és a metódus azóta sem változott, csak a kíváncsiság nő bennem napról napra. Mikor belevágtam, szívesen olvastam volna olyan blogokat, amiken a nyelvtanuló tapasztalatait követhetjük végig lépésről lépésre, de csak elvétve találtam ilyeneket - most megkísérlek az útjára indítani egy ilyen naplót. Ha olvassátok, vegyétek figyelembe, hogy útközben vagyok, el-eltévedek. De azért gyertek, menjünk együtt!

Próbáltam valami kezdéssel, kezdettel kapcsolatos olasz kifejezést, közmondást találni ez elé a nyitóposzt elé, így felütöttem a MDD-t, és ezt találtam: il buon giorno si vede dal mattino. Azt jelenti, a jó kezdet fél siker.