nyelvtanulás alulnézetből

2013. december 23., hétfő

Buon natale!

9:17 Posted by Kámán Veronika , , No comments
A L'Italiano da lontano nyomtatható flashcardjai karácsonyra... :-) (A műfaj érdekes, egy alapvetően papíralapú tanulási technika kerül elektronikus környezetbe [mint a Quizletnél], majd ez újra nyomtathatóvá válik... :-) Lustulunk? :-). Jó volt bogarászni a listát ma reggel a kávém fölött. Hátha nektek is tetszeni fog! A kedvenc egyértelműen a rénszarvas.

Kattints a teljes mérethez!

2013. december 16., hétfő

Dal latino "adventus"

14:00 Posted by Kámán Veronika , No comments
Már jócskán benne vagyunk az adventben, jöjjön egy idevágó szókincs-gyakorlat a MDD-től.

Con un periodo chiamato Avvento (dal latino adventus che significa venuta), fin dal VI secolo i cristiani si preparano a ______ il Natale di Gesù. E' il periodo di quattro settimane che precede il Natale.

Van tipped, mi illik a ______ helyére? Vagy tudnád, ha látnál néhány válaszlehetőséget? Próbáld ki itt!

2013. december 12., csütörtök

Alcuni verbi dalla cucina

10:00 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Ez a gyűjtemény igazán jól jött :-) Egy-egy olasz étel receptjénél a hozzávalókkal és a mennyiségekkel már jól elboldogulok, de ha az étel elkészítését végigkísérő igékről van szó, gyakran elakadok (sőt: írva ezt a posztot pár helyesírási odafigyelnivalónál is megakadt a szemem és a kezem). Van itt egy feladat ezekkel és más, a konyhában előforduló igékkel kapcsolatban.


pelare, sbucciare = itt: hámozni
affettare = felszeletel
grattugiare = reszelni
versare = beleönt, ráönt, kitölt
mescolare = összekever
montare, sbattere = felver
(montare a neve ferma = kemény habbá ver)
far bollire = felforral
friggere = sül/süt, kiránt
spianare = tésztát nyújt
girare, rimestare = itt: kever
cuocere a fuoco lento = lassú tűzön főzni
lessare = vízben megfőz
cuocere al forno = sütőben megsüt
arrostire = süt
grigliare = grillez








2013. december 9., hétfő

La comparazione

8:30 Posted by Kámán Veronika , , , No comments
Ezen a képen is vannak összehasonlítható dolgok
Ma az összehasonlítással, a hasonlítást, egymáshoz való méricskélést kifejező szavakkal találkoztam, és nekiláttam, hogy kinyomozzam, mi a teljes igazság ezekkel a szerkezetekkel kapcsolatban. Ebben a kedvenc Loescher segített, de azért hozzáolvastam valamit magyarul is.
A hasonlításnak háromféle típusa lehet, azaz kifejezhetjük, hogy valami nagyobb valaminél, valami kisebb valaminél, vagy egyformák valamilyen tulajdonságukban.

Alapfokú hasonlítás
Az alapfokú hasonlítás (comparativo di uguaglianza) esetén két dolog, személy stb. egyforma tulajdonságára utalunk. 
Kifejezései:
  • così... come
    • Michele è così diligente come Eva.
  • tanto... quanto
    • Michele è tanto diligente quanto Eva.
  • altrettanto... quanto
    • Questi ragazzi sono altrettanto diligenti quanto intelligenti.

Középfokú hasonlítás
A középfokú hasonlítás két típusú lehet, az alapján, hogy valami nagyobb, szebb, jobb stb. (comparativo di maggioranza) vagy kevésbé nagy, szép, jó stb. (comparativo di minoranza) egy másik dologhoz képest.
Kifejezései:
  • più/meno ... diMikor használjuk?
    • ha főneveket hasonlítunk össze: Questa casa è più grande della casa di Rosi.
    • ha névmást használunk: Gabriella è meno alta di te.
  • più/meno ... che
    Mikor használjuk?
    • ha mellékneveket hasonlítuk össze: Questo palazzo è più bello che comodo.
    • ha igéket hasonlítunk össze: Gli piace più leggere che studiare.
    • ha az összehasonlítás egész mondattal történik: Il tuo racconto è più interessante di quello che non sia questo romanzo.
    • ha a mondatban már van "di", és ez rossz hangzást vagy félreértést okozna: Questa macchina è più moderna che quella di Antonio.
Felsőfokú hasonlítás
A felsőfokú hasonlításból is lehet kétféle a fenti szisztéma alapján: superlativo relativo di maggioranza és di minoranza. Itt arról van szó, ha valami az adott tulajdonságban a leglegleg. :-)
Kifejezései:
  • il più (meno) ... di / i più (meno) ... di
    • Pietro è il più alto della classe.
  • la più (meno) ... di / le più (meno) ... di
    • Anna e Maria sono le più diligente del gruppo.

Mire most a végére értem, nem is tűnik vészesnek ez a téma. Ha még nem volt elég, a szóról (comparazione) lehet olvasni a Treccanin, nagyon érdekes; és gyakorolni a Loescher feladataival. Hajrá! :-)


2013. december 3., kedd

Vergognosamente - Formazione degli avverbi

8:33 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Ennyi. Kis nyelvtan, sok boldogság. :-)

Reggeli, álmos állapotban is felfogható nyelvtan, segítségül hívva a kedvenc Treccanit.
Háromféle avverbiót, azaz határozószót ismernek az olaszok, ha a képzésükről van szó:

  1. Avverbi semplici: hanno una forma autonoma che non deriva da nessun’altra parola
    subito, laggiù
  2. Avverbi composti: sono formati da due o più parti che un tempo non erano unite
    tuttora (tutt’ora), talora (tal ora)
  3. Avverbi derivati: si formano aggiungendo un ➔suffisso a un’altra parola. In genere si tratta dei suffissi:
  • -mente nei casi di derivazione da un aggettivo
    lontano ▶ lontanamente

  • -oni nei casi di derivazione da un nome o da un verbo
    gatto ▶ gattoni
    tentare ▶ tentoni.
Sok boldogságot :-)

2013. november 28., csütörtök

Infinito presente

14:12 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Egy kedvenc olasz kortárs író (és tanár!), Alessandro D'Avenia verse jött velem szembe a minap. Kicsoda ő? Első könyve, a Bianca come il latte, rossa come il sangue című regény 2010-es megjelenése után bestseller lett, számos nyelvre lefordították, húsz országban adták ki a Wikipédia szerint - például magyarul is, Fehér, mint a tej, piros, mint a vér címmel. Második regénye a Cose che nessuno sa című egy évvel később, 2011-ben jelent meg. (Én még csak az előbbit olvastam tőle - szerettem volna megvenni a második kötetét olaszul, de elrémített a római pénztárcához szabott ára...)

Szóval a vers, ami megállított tegnap... :-)

Voce del verbo (2)

Ti coniughi
in tutti i modi
in tutti i tempi
in tutte le persone
ma mi seduce
irrimediabilmente
il tuo
infinito presente.

2013. november 23., szombat

Vivere nel silenzio

15:10 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Nemsokára lesz alkalmam csendben lenni egy kis időt, ezt már nagyon várom. Összegyűjtöttem néhány csenddel, hallgatással kapcsolatos olasz kifejezést.
Egy ház ablaka Rómában, a S. Giorgio in Velabro közelében
(saját fotó)

  • dare ascolto (a qc) = meghallgatni vkit, hallgatni vki szavára
  • ascoltare la voce del cuore = a szívére hallgat
  • ascoltare la voce della conoscenza = hallgat a lelkiismerete szavára
  • ascoltare le parole (di qc) = ad / hallgat valaki szavára
  • chiudersi nel silenzio = hallgatásba burkolózik
  • regna il silenzio = csend honol
  • silenzio espressivo = beszédes, sokatmondó csend
  • vivere nel silenzio = csendes visszavonultság(ban élni)

Útravalónak pedig egy részlet Roger testvértől:
„Come è possibile raggiungere un silenzio interiore? Qualche volta siamo apparentemente in silenzio, e tuttavia abbiamo grandi discussioni dentro di noi, lotte con compagni immaginari o con noi stessi. Calmare la nostra anima richiede una specie di semplicità. »Non mi tengo occupato con cose troppo grandi o troppo meravigliose per me«. Silenzio significa riconoscere che le mie preoccupazioni non possono fare molto. Silenzio significa lasciare a Dio ciò che è oltre la mia portata e le mie capacità. Un momento di silenzio, anche molto breve, è come una sosta santa, un riposo sabbatico, una tregua dalle preoccupazioni.”

2013. november 19., kedd

Peppa Pig

10:00 Posted by Kámán Veronika , No comments
Oké, szóval függő lettem. Természetesen én csak áldozat vagyok: a hibás Andre és egy tőle származó Facebook-poszt, ami a Peppa Pig című rajzfilmhez kapcsolódott. Egy malaccsalád mindennapjairól szól, a főszereplő Peppa Pig, a négyéves malacka és családja, például George, a kistestvére. Lassan, szépen beszélnek benne olaszul, cukik a történetek, egyszerű a szókincs és arról beszélnek, ami látszik a képen. Egyszóval korhatár nélkül nyelvtanuló-kompatibilis. Nem tudom, magyarul milyen hatással lenne rám, de olaszul odavagyok... :-) Garantáltan elég egy rész (például ez, George első napja az óvodában), hogy elkezdd fújni a bevezető szöveget:
"Ciao! Io sono Peppa Pig e questo è il mio fratellino George; questa è mammina e questo è papino."

2013. november 17., vasárnap

Numeri, numeri...

19:00 Posted by Kámán Veronika , 2 comments
A minap rájöttem, hogy eléggé elakadtam a számokkal... Az ugyan enyhítő körülmény lehet, hogy barátságban még magyarul sem vagyok velük, de úgy tűnik, ennyire olaszul is muszáj érdemes lesz megtanulni őket, ha nem akarok a tő- és sorszámnevek megkülönböztetni nem tudásával galibát okozni (ez viszont már megy magyarul is :-). Indul a Számnevek For Dummies poszt! :-)

A kedvencnyelvtan (lásd itt) csoportosítását használva háromféle számnevet különböztetünk meg (persze lehetne még cizellálni, de első körben csak ezt a hármat szeretném elővenni):
  1. numeri cardinali = tőszámnevek
  2. numeri ordinali = sorszámnevek
  3. numeri moltiplicativi = szorzószámnevek

I numeri cardinali


A tőszámneveket számban igen, nemben viszont nem egyeztetjük. Ez utóbbi alól csak az egy képez kivételt:
  • un libro
  • uno studente
  • una classe
  • un'aula
  • Mille e una notte
Összetett -uno végű tőszámnévben két alak is lehetséges: trentuno libri vagy a végződés elhagyásával: trentun libri.
Az összetett számjegyeket ezerig egy szóba írjuk (quarantadue, cinquantacinque etc.), ezer után az uno-t e kötőszóval kapsoljuk, a többi számjegyet pedig - ha túl hosszú - alkotórészeire bontva külön írjuk: novecentonovantanovemila novecentonovantanove = 999 999. (Ez már lehetőség száz fölött is: azt, hogy 105, kétféleképpen is mondhatjuk: centocinque vagy cento e cinque.)
Keltezésnél egy kicsit változik a helyzet, akkor ez a helyes írásmód: millenovecentosettantuno = 1971
Az un millione, un milliardo, un billione, un trillione főneveket külön írjuk, és - ha kerek számok - di elöljárószóval kapcsoljuk az utánuk következő főnévhez. Pl.: L'Ungheria ha dieci millioni di abitanti.
Vigyázz! A mille szó többesszáma rendhagyó (furcsa is a fülemnek ez a két végződés): mila (pl. duemila, tremila, diecimila etc.).


I numeri ordinali

És mi a helyzet a nagyobb számokkal?
  • 20. - ventesimo, -a
  • 22. - ventiduesimo, -a
  • 30. - trentesimo, -a
  • 100. - centesimo, -a
  • 101. - centunesimo, -a
  • 102. - centoduesimo, -a
  • 1000. - millesimo, -a
  • 1001. - mille e unesimo, -a
  • 2001. - duemila e unesimo, -a
A legfontosabb, amit itt meg kell jegyezni, hogy a -mille végződés nem -milára változik, mint a tőszámneveknél, hanem -esimo/a lesz belőle, vele képezzük az 1000 fölötti sorszámneveket. Egyébként a sorszámneveket ugyanúgy ragozzuk, mint a tőszámneveket. Huhh. :-)

Boldogság, hogy a formájukban felismerhetőek a latin formák: primo (primus), secondo (secundus), terzo (tertius) etc.

I numeri moltiplicativi
A szorzószámnevek arra valók, amit a nevük is sugall: többszörözésre. Például:

  • una volta, due volte, cento volte etc. = egyszer, kétszer, százszor stb.
  • doppio, triplo, quadruplo (quattro volte tanto) etc. = kétszeres, háromszoros, négyszeres stb.
  • duplice, triplice, quadruplice = kettős (kétszeres), háromszoros, négyszeres stb.


Forrás: 
  1. Antal Lajos-Koltai Gézáné: Olasz nyelvtan a középiskolák számára. Budapest, Tankönyvkiadó.
  2. Grammatica italiana per tutti. Firenze, Giunti, 2009.
  3. A képek forrása pedig ez a jegyzet.

2013. november 13., szerda

L'Acca in fuga

19:28 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Ezt a történetet a nyáron olvastam a már emlegetett Italiano per modo di dire című tankönyvben (ami egyébként megtalálható a Scribd-n). Az első fejezet - amolyan bemelegítő szakasz - a betűkről szólt, egy oldalpár például csak a h (acca) hangról. Ezt a történetet Gianni Rodari írta, nagyon tetszett. 
A könyv feladatot is adott hozzá: meg kellett jelölni azokat a helyeket, ahol olyan szavakat olvastunk, amelyekből hiányzott a h.

Gianni Rodari: L'Acca in fuga

C’era una volta un’Acca.
Era una povera Acca da poco: valeva un’acca, e lo sapeva. Perciò non montava in superbia, restava al suo posto e sopportava con pazienza le beffe delle sue compagne. Esse le dicevano:
E così, saresti anche tu una lettera dell’alfabeto? Con quella faccia?
Lo sai o non lo sai che nessuno ti pronuncia?
Lo sapeva, lo sapeva. Ma sapeva anche che all’estero ci sono paesi, e lingue, in cui l’acca ci fa la sua figura.
“Voglio andare in Germania, – pensava l’Acca, quand’era più triste del solito. – Mi hanno detto che lassù le Acca sono importantissime”.
Un giorno la fecero proprio arrabbiare. E lei, senza dire né uno né due, mise le sue poche robe in un fagotto e si mise in viaggio con l’autostop.
Apriti cielo! Quel che successe da un momento all’altro, a causa di quella fuga, non si può nemmeno descrivere.
Le chiese, rimaste senz’acca, crollarono come sotto i bombardamenti. I chioschi, diventati di colpo troppo leggeri, volarono per aria seminando giornali, birre, aranciate e granatine in ghiaccio un po’ dappertutto.
In compenso, dal cielo caddero giù i cherubini: levargli l’acca, era stato come levargli le ali.
Le chiavi non aprivano più, e chi era rimasto fuori casa dovette rassegnarsi a dormire all’aperto.
Le chitarre perdettero tutte le corde e suonavano meno delle casseruole.
Non vi dico il Chianti, senz’acca, che sapore disgustoso. Del resto era impossibile berlo, perché i bicchieri, diventati “biccieri”, schiattavano in mille pezzi.
Mio zio stava piantando un chiodo nel muro, quando le Acca sparirono: il “ciodo” si squagliò sotto il martello peggio che se fosse stato di burro.
La mattina dopo, dalle Alpi al Mar Jonio, non un solo gallo riuscì a fare chicchirichì: facevano tutti ciccirici, e pareva che starnutissero. Si temette un’epidemia.
Cominciò una gran caccia all’uomo, anzi, scusate, all’Acca. I posti di frontiera furono avvertiti di raddoppiare la vigilanza. L’Acca fu scoperta nelle vicinanze del Brennero, mentre tentava di entrare clandestinamente in Austria, perché non aveva passaporto. Ma dovettero pregarla in ginocchio: Resti con noi, non ci faccia questo torto! Senza di lei, non riusciremmo a pronunciare bene nemmeno il nome di Dante Alighieri. Guardi, qui c’è una petizione degli abitanti di Chiavari, che le offrono una villa al mare. E questa è una lettera del capo-stazione di Chiusi-Chianciano, che senza di lei diventerebbe il capo-stazione di Ciusi-Cianciano: sarebbe una degradazione.
L’Acca era di buon cuore, ve l’ho già detto. È rimasta, con gran sollievo del verbo chiacchierare e del pronome chicchessia. Ma bisogna trattarla con rispetto, altrimenti ci pianterà in asso un’altra volta.
Per me che sono miope, sarebbe gravissimo: con gli “occiali” senz’acca non ci vedo da qui a lì.

A kép forrása: Galleria San Lorenzo al Ducale

valere un'acca = fabatkát sem ér
fare la sua figura = szerepet játszik, cselekszik, megvan a maga szerepe
fagotto = itt: batyu, cókmók
crollare = összeomlik
essere di buon cuore = jószívű
sollievo = megkönnyebbülés, vigasz
chicchessia = akárki
miope = rövidlátó, vaksi

2013. november 8., péntek

Da', dà, da...

12:22 Posted by Kámán Veronika , No comments
Egy másik kedvenc a Scripta Volant-tól: ezúttal a szavak fölötti-melletti szöszökkel, szóval az ékezetekkel, aposztrófokkal és más, az élő beszédben eltűnő, majd az írás során újra álnokul felbukkanó lényekkel foglalkoznak, amik megkeseríthetik a figyelmetlen nyelvtanuló életét.

Szóval különbség van a c’è és a ce, a da', a és a da között, a egyenesen nem létezik, a Po pedig egy folyó. Nem is beszélve az olyan példamondatokról, mint hogy "Berlusconi è un uomo pieno di sé." Tovább is van, mondjam még?

2013. november 5., kedd

Facciamo il punto!

12:10 Posted by Kámán Veronika , No comments
Összebarátkozóban vagyunk a Scripta Volant oldallal. Amíg ilyen jópofákat csinálnak, addig biztosan... :-)


Időről időre rácsodálkozom, hogy az olasz mennyire másképp használja az írásjeleket, mint a magyar - az én szememnek különösen a mondatközi írásjelek diétáztatása tűnt fel leginkább: néha sokat kell túráztatnom a szememet egy-egy mondaton, amíg a tagmondatok egymáshoz való viszonya összepattan és értelmezhetővé válik. Aztán ebben a könyvben találtam egy elég világos összefoglalást a témáról, most meg szembejött ez a grafika, ami az írásjelek neveinek és a szabályszerűségek megtanulásában is segít. Köszi!

  • virgola - vessző
  • due punti - kettőspont
  • parentesi - (kereK) zárójel
  • parentesi quadre - szögletes zárójel
  • virgolette - idézőjel
  • punto e virgola - pontosvessző
  • puntini di sospensione - három pont
  • punto - pont
  • punto interrogativo - kérdőjel
  • punto esclamativo - felkiáltójel
  • trattino - kötőjel
  • lineette - gondolatjel 

2013. november 3., vasárnap

Mani bucate

10:30 Posted by Kámán Veronika , , , No comments


Az a nyelvkönyv, amiből a nyáron tanulgattam, tematikusan, kulcsszavak szerint csoportosította a kifejezéseket, egyszerre nem sokat, de azt alaposan átrágva, jelentést, aztán szövegkörnyezetet adva nekik. Nagyon tetszett ez a módszer, mert könnyű volt megjegyezni vele a kifejezéseket, nagyon változatos volt végig az anyag.

Con le mani in pasta (forrás)
A kézről szóló fejezet egyik feladata volt kitalálni ennek a fenti dal szövegének hiányzó részeit - ezt nagyon szerettem, és most megtaláltam a dalt a könyvjelzőim között. Itt a helye! :-) Itt meg a szövege.

A dalon meg a nyári emléken felbuzdulva összegyűjtöttem néhány régi-új kifejezést - köszi MDD! - a kézzel kapcsolatban. Van köztük néhány nagyon frappáns, a kedvencem egyértelműen ez: avere le mani in pasta. :-)

  • a mani giunte = összetett kézzel
  • a mani nude = puszta kézzel
  • a mani vuote = üres kézzel
  • avere le mani bucate = lyukas a keze, pazarló, tékozló
  • avere le mani in pasta = benne van a keze a dologban
  • avere le mani legate = meg van kötve a keze
  • chiedere la mano (di q) = megkéri a kezét
  • essere in buone mani = jó kezekben van
  • le mani a casa! = el a kezekkel!
  • mani in alto! = fel a kezekkel!
  • Molte mani fanno l'opera leggera. (prov.) = Sok kéz, hamar kész. (közm)
  • scambiarsi la mano = kezet fognak egymással
  • ti serve una mano? = segítsek (neked)?

2013. október 28., hétfő

Stizzisciticiti

17:54 Posted by Kámán Veronika , No comments
Scioglilingua - ez a szó szerintem már önmagában is egy nyelvtörő, ráadásul azt is jelenti. :-) Ezek magyarul is viccesek (emlékszem, mikor külföldi barátom lelkesen tanulgatta, hogy "mit sütsz, kis szűcs"...:-), hát még egy nyelvtanulónak idegen nyelven!
Az olasz Wikidézeten (meg a magyaron is) van sok jópofa olasz nyelvtörő, becsapósak: akkor sem könnyűek, ha annak tűnnek. Próbáld csak ki: Tre tigri contro una tigre. Una tigre contro tre tigri.
Azt is észrevettem, hogy hiába értem a szavakat, amik egyik-másik nyelvtörőt alkotják, nagyon nehéz megértenem őket, biztosan ezek miatt a furcsa és nagyon hasonló nyelvi formák miatt.

Nektek hogy megy?
  • Se l'arcivescovo di Constantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopollizzereste come si e disarcivescoviscostantinopolizzato lui?
  • Dietro il palazzo c'e un povero cane pazzo. Date un tozzo di pane a quel povero pazzo cane.
  • Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chi ami chiami. Chi amo chiamo se tu non chiami.
  • Barbaro barbuto barbiere, | perché barbaramente, | barbasti la barba al mio | barbaro barbuto Barba.
  • Al pozzo di santa pazzia c'è una pazza che lava una pezza, passa un pazzo con un pezzo di pizza, la pazza gli chiede «mi dai un pezzo di pizza?», il pazzo si arrabbia, il pazzo si infuria, prende la pazza, la pezza e la pizza e li piazza nel pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi.
  • Sopra il ponte a fronte del fonte vi stava un conte, cadde il ponte nel fonte e il conte si ruppe il fronte.

Egyébként szerintem nem ennyire bonyolult. :D
 

2013. október 23., szerda

Sogni d'oro

21:34 Posted by Kámán Veronika , , 3 comments
Agócs Írisz rajza
Magyarul úgy alszunk, mint a mormota vagy mint a bunda. Olaszul viszont alhatunk úgy is, mint egy mormota (come una marmotta), de úgy is, mint egy pele (come un ghiro), mint egy vakond (come una talpa), mint a kő (come un sasso), sőt mint egy kőtömb (come un masso). Tudnak valamit ezek az olaszok! :-)

Egy kedvenc olasztanulós blog szerzője, Serena egy hosszú, fárasztó utazásról írt a minap, és arról, hogy mikor végre hazaértek, másra sem tudott gondolni, mint az alvásra. Ezen felbuzdulva írt a másnapi, kialvás utáni posztban egy sor alvós kifejezést. Ez a poszt engem is koffeinhiányos állapotban ért:-), úgyhogy kis válogatás, szótárazás és kiegészítés után íme a folytatás! :-)

  • sbadigliare = ásítozik
  • sonno = alvás, álmosság
  • sonno duro, sonno profondo = mély álom
  • viene sonno a qlcu = elálmosodik
  • che sonno che ho = milyen álmos vagyok!
  • sonnecchiare = félálomban van, szendereg, bóbiskol
  • sonnolenza = álmosság; lustaság
  • dormire = aludni
  • dormire come un tasso = alszik, mint a mormota (a tasso egyébként borzot jelent:-)
  • dormire su, dormire sopra = alszik rá egyet
  • fare dormire = elaltat
  • fare una buona dormita = kialussza magát
  • dormiglione = hétalvó, álomszuszék
  • Puffo Dormiglione = Lusti a Hupikék Törpikékből :-)
  • addormentarsi = elalszik
  • addormentare = (el)altat; tompít, zsibbaszt
  • dormiveglia = félálom
  • dormitorio = hálóterem
  • pennichella = ebéd utáni szundikálás
  • pisolino = sziesztázás
  • fare un pisolino = sziesztázik, bóbiskol
  • sogno = álom
  • sogni d'oro! = szép álmokat!
  • fare un brutto sogno = rosszat álmodik
  • letto = ágy
  • andare a dormire = menni aludni

Az "aki korán kel, aranyat lel" több olasz változatával is találkoztam:
  • Chi primo arriva, primo macina.
  • Il caldo dei lenzuoli non fa bollire la pentola.
  • Le ore del mattino hanno oro in bocca.
  • Il mattino ha l'oro in bocca.


Ezekből nem értettem mindent, úgyhogy szótáraztam. A macinare ige azt jelenti, darálni, őrölni; a lenzuolo ágyneműt jelent, a pentola pedig fazekat. Ez az utóbbi közmondás nagyon tetszik :-)

Akkor most neki kell állnom megtanulni ezeket, igaz? Azt már mindenesetre tudom, hogy chi dorme non piglia pesci. :-)


2013. október 21., hétfő

Racconti a fumetti

20:07 Posted by Kámán Veronika , 1 comment
A képregények (racconti a fumetti - most tanultam ezt a szót) és a karikatúrák (vignette, caricature) nagyon sokat segítenek a nyelvtanulásban: a szövegelemek mindig nagyon tömörek, nem feltétlenül "irodalmiak" - ez a két tényező nálam máris könnyen behúzza a kéziféket: néha nehezebb egy négykockás képregényt megérteni, mint egy újságcikket... Ez a tömör nem-irodalmiság viszont segít, hogy egy kicsit közelebb kerüljünk a mindennapi, beszélt nyelvhez, amit az élet - itt a képkockák - kontextusa tesz értelmezhetővé. Nem mondom, néha inamba száll a bátorságom vagy fölbosszant, ha épp csak az utolsó képkocka - a poén - szövegét nem bírom összerakni, de ez csak nagyobb motivációt jelent, hogy addig kapargassam a szöveget, amíg rájövök a nyitjára.

Szívesen olvasom például őket:
La filosofia dei Peanuts
almeno = legalább
bisogno = hiány, ínség
c'è bisogno = kell valami, szükség van valamire
avere bisogno di qc = szükség van valamire

Calvin &Hobbes
uomo di neve = hóember

Simple&Madama
trappola = csapda (átv.)

2013. október 20., vasárnap

Racconti romani

0:15 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Az utóbbi hetekben Lénárd Sándor mesél sokat az olasz kultúráról és nyelvről, párhuzamosan olvasom a Római történetek és A római konyha című könyvét (a MEK-ben mindkettőből olvashatók részletek), de itt van a könyvespolcon a fejem fölött a híres latin Micimackó-fordítása is. :-) A könyvtárban pedig már kifigyeltem az Egy nap a láthatatlan házban című regényét is, amelyben így ír: "semmi sem nehezebb, mint megérteni egy idegen konyha nyelvtanát! Könnyebb a hamisítónak, aki rendelésre reneszánsz Madonnát, barokk trombitáló angyalt szállít."

Ez a szakasz pedig A római konyha című könyvében olvasható:

Mercato dell'Esquilino, egy kedvenc hely... :-)
"Róma nyelvét és a zuppát én magam sora Emma (sora = signora), jó házmesternénink védő köténye mellett sajátítottam el. Micsoda öröm, hogy éppen abban az ősódon házban lakhattam! Már a második világháború előtt sem volt könnyű ágyat találni a Piazza Navona és a Tiberis között... a ponte (híd) kerületben, ahol a Rossini család háza és XII. Pius pápa szülőhajléka áll, meg a régi őrtornyok, köztük a Tor Millina... hát persze hogy ennek a derék asszonynak a zuppáját dicsérem, aki fél évszázadnyi olasz történelem szemtanúja volt, pontosabban: látta mindazt, ami a Piazza Navona és a Tiberis között történt. Tartotta magát ugyanis ahhoz a nemes hagyományhoz, amely szerint egy tisztes matróna sosem hagyja el szűkebb pátriáját, a kerületet, ahol él. Minek is, amikor mindegyikben van szenesember, borkereskedő, patika? Sora Emma kislány korában járt egyszer a Szent Péter téren. Ezzel az ő utazás iránti igénye mindörökre ki volt elégítve. Egy dologból azonban nem engedett: minden pénteken kiment a Campo de' Fiorira halat vásárolni, jóllehet a csaknem tízperces út során kénytelen volt keresztezni a Corsót, birodalmának a határát. Kiváltságnak tekintem ma is, hogy elkísérhettem, szatyrát cipelhettem!
Utunk a Korallok utcájából kifordulva a Palazzo Braschi, a fasiszta pártközpont mellett vezetett el.
- Se ne andranno! - jelentette ki sora Emma. Vagyis hogy ezek majd eltakarodnak innét. És állával a tekintélyes épület felé bökött, melynek sarkán a Pasquino-szobor már csaknem húsz éve hallgatott. Akkoriban - 1939 elején - Európa számos külügyminisztere sem volt ilyen jól tájékozott. Ezért föltételezem, hogy Emma néni a zuppareceptjét is megbízható forrásokból szerezte."

2013. október 18., péntek

A te - le parole

20:35 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Azért az előbbi dal(szövege)t nem hagyhatom "tanulságok" nélkül. Kibogarásztam (utólag), megtanultam (remélem!) néhány sort belőle. Ezek között is volt néhány, amit már ismertem innen-onnan, de talán ez a biztosabb szövegkörnyezet segít majd jobban megjegyezni őket.

fino in fondo = teljesen, egészen, a végsőkig, mindvégig
angolo = sarok (utcáé, tárgyé), szeglet
pugno = ököl, marok
difendere = (meg)óv, (meg)véd
raccogliere = menedéket ad, összeszed, befogad (és még rengeteg jelentés...)
uragano = orkán

2013. október 17., csütörtök

A te

23:59 Posted by Kámán Veronika , , No comments
Szombaton egész nap ezt a Jovanotti-dalt dudorásztam (biztosan sokan értékelték körülöttem a buszon:-). A dal is nagyon megtetszett, meg az is, hogy ahogy egyre többször hallgattam, egyre többet kezdtem érteni belőle.


A te che sei l'unica al mondo
L'unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respiro
Quando ti guardo

Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato

All' angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro
Pronto a difendermi
Con gli occhi bassi

Stavo in fila
Con I disillusi
Tu mi hai raccolto come un gatto
E mi hai portato con te

2013. október 14., hétfő

Divorare i libri

18:09 Posted by Kámán Veronika , , , No comments
Körülnéztem a polcomon, hogy megtaláljam, melyek azok a könyvek, amik az elmúlt pár évben az innen-onnan összeszedett olaszmorzsákat segítettek valamennyire rendszerbe foglalni. 

Grammatica italiana per tutti

Ez a könyv a legjobb összefoglaló nyelvtan, amit eddig használtam akár olaszul, akár más nyelven. Alapvetően nem nyelvtanulóknak írták, hanem olasz anyanyelvűeknek (afféle "Kis magyar nyelvtan"), de előszeretettel ajánlják nyelvtanulóknak is.

Nagyon életszerűek a példái, világos a szerkezete, a stílusa, és megelőzendő a túlságosan tömény nyelvtani magyarázatokat, minden oldalra jut valami keretes érdekesség: Curiositá; Da sapere; Si dice, ma non si scrive.


Sztanó László: Olasz-magyar kulturális szótár

Ez a könyv az első élményem arról, hogy szótárat is lehet olvasni úgy, mint egy regényt: az első oldaltól az utolsóig. Ahogy a szerző, Sztanó László (a Debreceni Egyetem Olasz Tanszékének docense) írja az előszóban: egy kulturális szótár műfaja nehezen meghatározható. Ismeretterjesztő munka, szótár, de nem kultúrtörténet. Nem útikalauz, nem nyelvi szótár és nem szólásgyűjtemény, nem rendhagyó esszé a mai olaszokról, és nem pletykagyűjtemény. Hanem - azt hiszem - mindezek együtt egy kicsit. Talán árulkodó: leghosszabb szócikke a több mint hat hasábot kitevő "identità italiana".

Egyik ajánlója így ír a kötetről: "Olaszország egyébként is az a hely, ahol még élni érdemes, Istent szeretni, enni, inni, szeretkezni, négy-öt gyerekkel hangosan veszekedni, eget-tengert nézni, téren ülni éjfélkor, harangzúgást hallgatni, januári reggeleken összeszedni a narancsot a fa alól, focit nézni, elszenderedni, és inkább soha fel nem ébredni."

Le parole italiane; Italiano per modo di dire

A munkám mellett nem tudok rendszeres és módszeres időt szánni a nyelvtanulásra, a fő felhajtóerőt a kíváncsiságom adja, a módszeres tanulást pedig leginkább a göngyölgetés, a hólabda-módszer jelenti, ez a két könyv a precíz, módszeres tanulást - amúgy nagyon helyesen - elváró Progetto Italiano után igazi felüdülés volt. Az tetszik az Alma Edizioni sorozatában, hogy önálló, felnőtt nyelvtanulásra és érdeklődő nyelvtanulókra alapoz. Eddig a fenti két könyvet használtam a sorozatból, mindkettő lényege a szókincsbővítés, a nyelvet életszerű szituációkban használtatva vezetik végig a nyelvtanulót a témákon. A rávezetés a módszere, néha kőkeményen, de rákényszerít, hogy gondolkodj és ne a szótárhoz siess, ha nem értesz valamit. Ezért szeretem nagyon mindkét könyvet! :-)

Itt bele is lapozhatsz:

Dizionario Garzanti della lingua italiana

Ezt a kopott, 1982-ben kiadott Garzanti-szótárat Rómában vettem egy utcai árusnál alig néhány euróért egy hosszú nap kezdetén, nem bántam, diadalmasan hurcoltam magammal egészen estig. Épp olyan szamárfülés, kopott, mint ez itt, a képen. :-) Szeretem bújni az összefoglaló táblázatait, a szószedeteket és a részletes ábrákat. Ha a fenti két könyv használatakor szótáraznom kellett, ezt a könyvet vettem elő legszívesebben. Tudom, hogy van frissebb kiadás, de nagyon megszerettem ezt a kötetet!

2013. október 13., vasárnap

Senza scherzi

17:46 Posted by Kámán Veronika , , 1 comment
Minden nyelvben, amit eddig tanultam, voltak olyan szavak, amelyeknek a jelentését a csudának nem tudtam megnézni, ezredszer is megkerestem őket a szótárban, felírtam magamnak, aztán mikor újra találkoztam velük, már nem emlékeztem a jelentésükre.

Ebbe a kategóriába tartozott a scherzo szó is; ismerős volt a zene világából, az olasz beszédből-szövegekből, a pontos jelentése viszont mégis mindig kicsúszott a fejemből, mindig újra kellett tanulnom. Legutoljára egy filmben találkoztam vele, mikor újra a szótárakhoz nyúltam, és felfedeztem, mennyiféle kifejezés elemét alkotja ezt "tréfás" szó.

Készítettem egy ábrát a zsákmányról:


  • neanche / nemmeno per scherzo = szó sem lehet róla, még viccből sem
  • non è uno scherzo! = nem gyerekjáték!
  • scherzo da prete = rossz vicc, ízetlen tréfa
  • stare allo scherzo = érti a tréfát
  • scherzo della sorte = a sors fintora
  • non si presta allo scherzo = nem érti a tréfát
  • scherzo di cattivo gusto = ízetlen tréfa
  • a carnevalo ogni scherzo male (prov.) = farsangkor minden tréfa szabad
  • scherzo di penna = irkafirka
  • scherzi a parte! = félre a tréfát
  • scherzo massiccio = goromba tréfa
  • senza scherzi = viccen kívül
  • per scherzo = viccből, tréfából

Ezeket a kifejezéseket a SZTAKI szótárban, a már emlegetett Modi di dire oldalon és a Corriere della Sera ugyanilyen típusú szótárában találtam.

S ha már itt tartok, ma megnéztem az etimológiáját is. A scherzare igéét meg is találtam az etimo.it-n:

Azt hiszem, most már sikerül megjegyezni... :-)

2013. október 12., szombat

Öröm nélkül nincs hatékony tanulás

23:00 Posted by Kámán Veronika , No comments
Ezt a videót Vekerdy Tamással pár hete láttam először, és nagyon-nagyon megtetszett, mert ismerősek voltak azok a tapasztalatok, amikről beszél - a kíváncsiságról, a sorról-sorra silabizálásról, a szótárolvasásról, a nyelvi környezetről... Meg arról, hogy "ahol untatnak, onnan menekülj!"

Il buon giorno si vede dal mattino

22:42 Posted by Kámán Veronika , , , No comments
Rómában (saját fotó, pont itt)
2010 utolsó és 2011 első napjait Rotterdamban töltöttem egy nemzetközi találkozón harmincezer fiatallal. A sors úgy hozta, hogy a hét során a társaság, amelyhez tartoztam, barátságot kötött egy milánói csapattal, így nem telt el néhány nap, és segítségükkel elsajátítottuk az (észak-)olasz szókincs elengedhetetlen elemeit ("io sono italiana", "la vita è bella", "terún" és így tovább...), sőt a szilveszteri buliban tiszteletbeli milánóiként már közös műsorszámot adtunk elő Lombardia kultúrájának mélységeiből merítve olasz barátainkkal. :-)

Azt hiszem, ez volt az a pont, ahol visszafordíthatatlanul megfertőződtem: innentől már nem tudtam elképzelni, hogy ne értsem, ne beszéljem legalább egy kicsit ezt a barátságot, közvetlenséget, befogadást szimbolizáló nyelvet.

Úgyhogy belecsaptam, de csak amúgy mezítlábasan, kíváncsiságból, nem tanfolyamon vagy nyelvtanárnál, hanem inkább könyvek, az internet, na meg persze az olaszul tudó barátaim segítségével. A kaland harmadik éve tart, és a metódus azóta sem változott, csak a kíváncsiság nő bennem napról napra. Mikor belevágtam, szívesen olvastam volna olyan blogokat, amiken a nyelvtanuló tapasztalatait követhetjük végig lépésről lépésre, de csak elvétve találtam ilyeneket - most megkísérlek az útjára indítani egy ilyen naplót. Ha olvassátok, vegyétek figyelembe, hogy útközben vagyok, el-eltévedek. De azért gyertek, menjünk együtt!

Próbáltam valami kezdéssel, kezdettel kapcsolatos olasz kifejezést, közmondást találni ez elé a nyitóposzt elé, így felütöttem a MDD-t, és ezt találtam: il buon giorno si vede dal mattino. Azt jelenti, a jó kezdet fél siker.